5 Tips voor het kiezen van een vertaalbureau

4 Nov 2015
5 Tips voor het kiezen van een vertaalbureau

Heeft uw Duitse klant behoefte aan productomschrijvingen in het Duits? Zaken doen in Frankrijk, maar weet u niet precies wat er in het contract staat? Aan het solliciteren bij een internationaal bedrijf en uw cv in het Engels nodig? Een goede vertaling is van het grootste belang. Maar hoe gaat u dit regelen? Met Google translate en soortgelijke programma’s op internet krijgt u tot op heden geen foutloze vertaling die qua woordkeuze en zinsopbouw maar in de buurt komt van de kwaliteit van de oorspronkelijke tekst. Zelf doen? Hoe goed is uw Frans, Duits of Engels op het gebied van technische handleidingen of juridische teksten?

Een vertaalbureau inschakelen is een goede optie, maar de zoekopdracht 'vertaalbureau' in Google levert ruim 440.000 hits op. Hoe scheidt u nu het kaf van het koren? Kijkt u louter naar de prijs? De prijs zegt niet alles zolang u niet weet wat u ervoor krijgt. Immers, van een horloge dat een tientje kost heeft u andere verwachtingen dan wanneer wordt geïnvesteerd in een Breil. Waarop kunt u zoal letten bij uw keuze voor een vertaalbureau? Hoe krijgt u de juiste kwaliteit voor de juiste prijs? Vertaalfouten vallen nu eenmaal meer op dan denkfouten…

 

Tip 1 - Zijn de vertalers native speakers?

Heel belangrijk! Alleen iemand die naar zijn of haar moedertaal vertaalt, kent alle ins en outs van zijn taal, kiest de juiste woorden en is thuis in de cultuur van het vaderland. Het belang hiervan is snel duidelijk als u zich realiseert dat u het over het algemeen direct hoort wanneer iemand niet uit Nederland afkomstig is. Hoe goed zo'n persoon de Nederlandse taal ook spreekt en schrijft, toch blijven taalfouten, hoe klein dan ook, merkbaar.                                                                                                                                                                                                                                                                                           

 

Tip 2 - Wat is de kwaliteit van de vertalers?

Vertalen is niet alleen maar woorden omzetten van de ene in de andere taal. Vertalen is een vak. Een vertaling mag bijvoorbeeld geen afbreuk doen aan de oorspronkelijke tekst. Spelling en grammatica moeten tot in de puntjes worden beheerst en boodschappen dienen helder over te komen. Zoals eerder benoemd, is iedere tekst anders: een juridische tekst is niet te vergelijken met een handleiding voor het bedienen van een machine of een wervende marketingtekst.

Een goed vertaalbureau werkt met ervaren vertalers die hun vertaalopleiding hebben afgerond, een specialisatie hebben ontwikkeld en hun kennis bijhouden door permanente educatie. Vakmensen die weten waar welk woord hoort en hoe de doelgroep dient te worden aangesproken.

 

Tip 3 - Worden vertaaltools gebruikt?

Vertaaltools? Wat zijn dat, zult u wellicht denken. Vertaaltools - ook wel CAT-tools (Computer Aided Translation) genoemd – zijn speciaal ontwikkelde softwareprogramma's (databaseapplicaties) die door een vertaler worden ingezet als vertaalgeheugen bij het maken van de vertaling. De vertaalsoftware herkent eerder gebruikte en/of repeterende woorden, zinnen en zinsdelen. Dit komt de consistentie van de terminologie ten goede.

Makkelijk, zo'n vertaaltool, denkt u vast. Waar heb ik die vertaler dan nog voor nodig? Let wel, het gaat om een vertaalhulpmiddel, niet om een volledig vertaalprogramma. De vertaler zal de suggestie die het programma doet overnemen of juist negeren als deze toch niet bij de vertaling past. Een prachtig hulpmiddel als u zich realiseert dat voorheen het nazoeken van woorden en zinnen in eerder gemaakte vertalingen handwerk en dus een bijzonder tijdrovend klusje was.

 

Tip 4 - Heeft het bureau projectmanagers?

Natuurlijk kunt u zelf uw vertaling regelen, maar weet wat een projectmanager allemaal voor u kan doen. Zowel bij eenvoudige als meer complexe vertaalopdrachten (bijvoorbeeld meerdere talen, complexe documenten, beëdigde vertalingen, al dan niet met apostille) kunt u vertrouwen op de expertise van een projectmanager. De projectmanager bewaakt deadlines, zorgt voor de juiste vertaler voor uw opdracht, zet de beste corrector in, controleert de lay-out en andere opmaak van uw bestand en is het aanspreekpunt voor uw opdracht. Een service die vaak bij de prijs is inbegrepen.

 

Tip 5 – Thuis in lokalisatie

Gewichten in ounces of kilo’s, lengtes in feet of meters? Reclame-uitingen die te direct worden vertaald en daardoor hun uitwerking missen? Cultuurverschillen? Deze factoren maken het van belang dat een vertaler met u meedenkt. Een vertaling dient te worden afgestemd op de lokale cultuur en rekening te houden met heersende normen, waarden en gebruiken. Het gaat dus niet alleen om het omzetten van een tekst in een andere taal, maar juist om de vertaling bruikbaar te maken voor de nieuwe markt. Bij het geschikt maken van softwareprogramma's voor gebruikers in het buitenland is lokalisatie ook van het grootste belang. 

 

 

Return to main blog