Service Client 24/24 et 7/7

+33 (0)3 66 32 44 44


Page d'accueil / À propos de / Notre processus

Notre processus

Chez Powerling, nous assurons la gestion de projet en interne. Chaque client se voit affecter un chef de projet spécifique qui sera son interlocuteur principal lors du déroulement du projet.

 

Avant de traduire le document d'un client, le chef de projet l'analyse afin d’en apprécier la faisabilité. Par la même, il soulève les potentielles questions concernant la mise en page et évalue la disponibilité des fournisseurs. Suite à cela, Powerling élabore une proposition commerciale claire, complète et réaliste.

 

L'approche de la traduction chez Powerling

Le lancement d'un projet implique une discussion avec le client concernant par exemple les éléments culturels, la nécessité d'un travail de mise en page spécifique ou encore d'autres informations importantes. Suite à cela, le chef de projet sélectionne une équipe de traducteurs, comprenant des réviseurs et relecteurs spécialisés dans le domaine si besoin. Cette équipe travaille en étroite collaboration avec le chef de projet dans le but d'appliquer les spécifications détaillées, tenir le délai, suivre les potentielles instructions particulières ou encore le glossaire du client, etc.

 

 

Tout au long de la mise en œuvre, le chef de projet supervise le processus de travail, assure la communication entre toutes les parties impliquées dans le projet et effectue un contrôle strict de :

  • la traduction
  • la révision
  • la relecture par un expert (à la demande du client)
  • la conformité générale comme convenu avec le client

Une fois la prestation livrée au chef de projet, ce dernier la valide, effectue une série de contrôles qualité et applique les éventuelles mesures correctives demandées par le client ou en réponse au processus de qualité établi en interne. C'est seulement suite à toutes ces étapes que le chef de projet peut livrer le projet terminé et s'assurer que ce dernier réponde aux attentes de son client. Il s'assure également à cette étape du processus que toutes les bases de données de traduction ont été mises à jour et que le projet a été correctement archivé.

 

Traçabilité, archivage, sécurité

Chaque projet est archivé sur un serveur protégé pour une période de 24 mois au minimum. Ces archives sont accessibles et disponibles à tout moment. Nous stockons également dans notre base les données des différents dossiers client : les nombres de mots, le budget, les traducteurs sollicités, les types de fichier, etc.

La traçabilité concerne également les échanges entre chaque partie car nous conservons tous nos messages électroniques.

Le parc informatique est équipé de logiciels anti-virus.

Dans le cadre de dossiers confidentiels, et à la demande de nos clients, nous pouvons mettre en place un protocole d’échange de données sécurisé via internet.

first