Service Client 24/24 et 7/7

+33 (0)3 66 32 44 44


Page d'Accueil / Outils et technoligie / Mémoires de traduction

Mémoires de traduction

Les mémoires de traduction sont des bases de données client qui améliorent la productivité et la cohérence de vos traductions.

Depuis 1993, Atril développe le logiciel Déjà Vu qui permet de créer et de gérer des mémoires de traduction. Les mémoires de traduction sont des bases de données client auxquelles tous nos traducteurs et relecteurs ont accès. Le principal avantage qu'elles offrent est d'augmenter considérablement la productivité et la cohérence de vos traductions. De plus, elles : 

  • optimisent le temps de traduction pour les traducteurs,
  • réduisent ainsi le délai de réalisation,
  • garantissent et perfectionnent l'homogénéité, améliorant de ce fait la qualité de toutes vos traductions,
  • optimisent les coûts,
  • améliorent la productivité,
  • garantissent des traductions de qualité optimale pour chaque texte et document.

En 2014, Atril a lancé la toute dernière version de Déjà Vu, Déjà Vu X3. Les dernières évolutions du marché tendent à favoriser l'amélioration du processus de traduction automatique. Il est désormais possible d'automatiser le processus de gestion des fichiers (import, export, envoi, réception) et de partager les mémoires de traduction en temps réel entre traducteurs, agences de traduction et clients. Nous déterminons les droits d'accès, de relecture et de validation avec nos clients.

Atril est à ce jour leader des outils de TAO en termes d'innovations techniques. Un intérêt tout particulier a été porté sur la compatibilité de DVX3 avec de nombreux autres outils de TAO du marché.

 

first