Service - Traduction

Chaque jour, des milliers de pages sont traduites dans le monde entier. La traduction comble les fossés culturels, préserve le patrimoine et favorise le développement à l'échelle internationale.

La traduction professionnelle est la compréhension de la signification d'un texte, appelé « source », afin d'en produire son équivalent dans une autre langue, « cible ».

En plus de leur maîtrise des langues sources, les traducteurs de Powerling ont une excellente connaissance de la culture des pays dans lesquels ces langues sont pratiquées. De plus, ils jouissent d'une excellente maîtrise de la langue cible, leur langue maternelle, ainsi que de connaissances spécialisées dans différents domaines.

Powerling sélectionne des traducteurs spécialisés dans un large éventail de domaines afin que chaque document soit traduit aussi justement que possible. Même s'ils proviennent d'horizons professionnels différents, tous les traducteurs avec qui nous collaborons ont un point commun : leur souci du détail.

    Bien rédiger demande du temps et de l'attention, deux concepts qui font souvent défaut dans les grandes entreprises. Si vous avez les compétences mais pas suffisamment de temps ou si vous n'avez pas assez confiance en vos aptitudes, Powerling est le partenaire idéal. Notre service de rédaction vous aidera à assurer une communication claire dans n'importe quelle langue.

    Lorsqu'il s'agit de rédaction, il est non seulement important de véhiculer l'idée voulue mais aussi de la transmettre avec le ton juste et d'attirer l'attention du public visé. 

    Notre équipe de professionnels peut rédiger ou localiser dans une autre langue que la vôtre. Nos traducteurs spécialisés ont d'excellentes connaissances en techniques de marketing et savent également quel ton et quelle terminologue utiliser dans leur langue cible.

    En tant que professionnels des langues, nous pouvons améliorer vos documents grâce à une vérification de l'orthographe, la syntaxe, la grammaire, la ponctuation, ou encore du style global, quels que soient la langue et le domaine. Nous travaillons en étroite collaboration avec vous afin de saisir au mieux vos besoins et de vous fournir un texte parfaitement rédigé et adapté à votre activité. Avoir un bon texte source à traduire est aussi important qu'avoir une bonne traduction.

    L'édition peut être la solution pour garantir que votre contenu sera de la meilleure qualité possible avant de le faire traduire dans différentes langues.

    Plusieurs regards sont nécessaires pour s'assurer qu'un texte est parfait. 

    Que vous soyez perfectionniste ou que vous ayez simplement besoin d'un regard neuf, Powerling propose des services post-traduction pour les documents sensibles, qu'il s'agisse de traductions réalisées par nos soins ou par un tiers.

    Il est question de révision lorsque votre document a été traduit par un professionnel et qu'il est ensuite révisé par un second professionnel, spécialiste du sujet traité. Le réviseur compare le fichier source et le fichier cible afin de s'assurer que le document produit véhicule correctement le message initial tout en conservant le style.

    Un relecteur vérifie une traduction sans la comparer au texte source. Si le document est prêt à être imprimé, nous proposons de vérifier s'il contient des fautes de frappe.

    Grâce à notre outil de Traduction Assistée par Ordinateur, nous sommes en mesure de créer des bases de données contenant votre terminologie, rendant ainsi les traductions plus rapides et plus cohérentes. Ce service est particulièrement bénéfique pour les entreprises qui disposent de leur propre langage technique. Nous pouvons archiver ces bases de données terminologiques et les utiliser pour vos projets de traduction.

    Nous vous garantissons ainsi d'utiliser votre terminologie lors de chacun de vos projets de traduction. Plus vos documents contiennent de termes, plus il est important et judicieux d'en extraire une liste dite terminologique.

    C'est une procédure qui est effectuée avant le lancement de la traduction. Nous extrayons une liste de termes, en proposons une traduction que nous validons avec vous avant de l'enregistrer dans notre base de données.

    Extraire une liste terminologique vous permet :

    • d’optimiser le temps de recherche des traducteurs et donc de recevoir votre traduction plus rapidement ;
    • de fournir aux traducteurs une base commune afin de réduire les divergences terminologiques ;
    • de limiter le nombre de traducteurs sur un projet, réduisant ainsi également les divergences terminologiques ;
    • de valider des termes techniques à l'avance et donc de vous faciliter le contrôle qualité une fois que le projet vous aura été livré ;
    • et de garantir la cohérence et la bonne traduction de la terminologie.

    Les guides stylistiques vous aident à renforcer l'identité de votre société. Ils véhiculent l'image de votre choix en toute confiance grâce à des mots-clés, un style personnalisé, et des slogans accrocheurs.

    Ces guides vous garantissent la normalisation de tous les documents concernés par le projet que vous nous confiez. En plus d'établir des normes pour tous les professionnels impliqués (rédacteurs, traducteurs, réviseurs), ils permettent de simplifier et d'accélérer la phase de contrôle de la qualité. Tout comme l'étape de terminologie, nous vous recommandons fortement de démarrer votre projet en définissant clairement le guide stylistique à utiliser afin d'écarter la terminologie et de donner des instructions claires à tous les intervenants du projet.

    Notre service de traduction automatique et de post-édition est une alternative intelligente pour faire de traduire de gros volumes à des prix abordables. 

    Grâce aux outils de traduction automatique haut de gamme, aux dictionnaires terminologiques, et à la post-édition effectuée par nos traducteurs chevronnés, nous sommes en mesure d'assurer un délai d'exécution rapide et de vous faire économiser de l'argent.

first