Interprétation

Contrairement aux traducteurs qui travaillent à l'écrit, les interprètes traduisent oralement dans différentes langues. 

Dans un environnement multilingue, il est nécessaire d'avoir non seulement une intime connaissance des langues, mais également des cultures représentées ainsi que de leurs différences. Lors d'un événement multilingue, les interprètes œuvrent pour que tout se déroule comme si chacun parlait la même langue.

Powerling jouit d’une expérience forte dans le domaine de l’interprétation. Nos interprètes ont au minimum 5 ans de pratique dans le domaine d’activité sur lequel ils interviennent et parlent couramment leurs langues source et cible. Nos interprètes sont sélectionnés pour leur connaissances linguistiques et culturelles mais également selon leurs aptitudes en termes de communication : écoute, compréhension et formulation, trois compétences indispensables à la profession.

    Powerling est en mesure de répondre à tous vos besoins en matière d'interprétation : de l'interprétation bi-active à l'interprétation indirecte, faisant appel à des langues intermédiaires. 

    En moyenne, nous assurons plus de 100 missions d'interprétation par an, et ce, dans une quinzaine de langues.

    • L’interprétation simultanée consiste en l’interprétation d’un discours au fur et à mesure qu’il se déroule. L’interprète se trouve dans une cabine et traduit en même temps que l’orateur parle. Le public l’entend grâce à des écouteurs.
    • L’interprétation consécutive consiste à interpréter un discours segment par segment. L’interprète intervient alors immédiatement après le discours de l’orateur. Il travaille en contact direct avec son public et s’appuie sur sa prise de notes selon une technique personnalisée.
    • Il est question de liaison, ou de chuchotage, lorsque l’interprète permet à un petit nombre de personnes de communiquer dans un contexte plus ou moins confidentiel, au cours de réunions internes ou de négociations discrètes par exemple.

    De grandes réunions internationales nécessitent parfois la création d'une transcription écrite de ce qui a été dit et fait. Nous pouvons nous en charger.

    • Ressources techniques: Dites-nous quelles langues vous intéressent. Enregistrer votre conférence avec un système de TourGuide peut s'avérer difficile à mettre en œuvre et ne vous apporte aucune garantie quant à la qualité.

     

    • Ressources humaines: L'interprétation est métier très exigeant qui nécessite une grande vivacité d’esprit, une excellente mémoire, une réelle souplesse d’expression et beaucoup de sang-froid. Cette discipline doit être pratiquée par des professionnels hautement qualifiés. Si le travail de l'interprète est voué à être enregistré, ce dernier doit donner son accord au préalable. Il est donc nécessaire de se renseigner auparavant sur ces éléments avant d'organiser une mission. De plus, il est essentiel de préparer à l'avance autant de documents de référence que possible (présentations, glossaires, etc.) si la session est destinée à être enregistrée, à plus forte raison si le sujet abordé est technique.

    • Coûts:​ Des frais supplémentaires pour l'équipement peuvent être envisageables selon le nombre de langues enregistrées. En général, les interprètes augmentent leur tarif en conséquence (d'environ 10 %). Nous nous occupons de tous les aspects techniques de l'enregistrement. Les enregistrements sont retournés sous forme de CD-R ou au format numérique sous 2 à 3 jours ouvrables.

    Powerling est en mesure de fournir le matériel nécessaire à la mission en fonction de l'événement et du nombre d'auditeurs.

    Nous choisissons le matériel le plus approprié à votre événement afin d'en garantir le succès : dispositifs radio portables, équipements d’interprétation de conférence à infrarouge, projecteurs multimédia, écrans, systèmes audio, microphones sans fil, écrans LCD ou encore équipement pour enregistrements vidéo et audio.  

    En savoir plus sur les différents types de matériel d'interprétation que nous utilisons.

    TYPES DE MATÉRIEL D'INTERPRÉTATION

    Système de bidule

    Le récepteur HDE 2020-D-US constitue une solution confortable pour recevoir les informations émises par le système TourGuide 2020-D dans les meilleures conditions. Cet appareil vraiment unique en son genre intègre le récepteur et le casque, et vous apporte un certain nombre d’avantages :

    • Le public ne porte que le strict nécessaire en termes de matériel.
    • Il est monobloc et évite ainsi tout emmêlement de câbles.
    • Sa puissante batterie assure une durée de fonctionnement supérieure à 8 heures.
    • Le récepteur stéthoscopique s’éteint automatiquement aussitôt qu'on le retire, économisant ainsi sa batterie. 
    • Chacun des participants peut régler le volume d’écoute à sa propre convenance.
    • Un écran à cristaux liquides affiche le volume, l’état de la batterie, la qualité de la réception ainsi que le numéro du canal écouté.
    • Les canaux se choisissent et se règlent facilement.
    • La portée en réception est d’environ 50 mètres si l'événement se déroule en extérieur et d’environ 25 mètres en intérieur.

    De plus, un chariot facilite le déplacement de la valise de charge du TourGuide GZR 2020. Le tout peut être porté ou tiré par sa poignée télescopique réglable sur deux niveaux (90 cm ou 97 cm environ) pour plus de confort. Une fois replié, le chariot n'est pas plus haut que la valise de charge, facilement amovible. 

     

    Matériel de conférence mobile 

    Le SDC 8200 est un système de conférence complet entièrement numérique qui remplit les nouvelles normes de matériel de conférence. Simple d'installation, le SDC 8200 répond aux besoins de tout type de salle. Les postes de conférence sont configurés à l'aide d'un logiciel, branchés en série et sont tous connectés à une unité centrale. Le système peut accepter jusqu’à 1024 postes (plusieurs centrales seront alors nécessaires). Grâce à ses options sophistiquées, le SDC 8200 permet de mettre en place un système de votes, de messagerie ou encore d’interprétation simultanée dans de nombreuses langues et s’intégrera facilement dans des installations audiovisuelles.

    L’unité centrale dispose de toute la connectique nécessaire : système de sonorisation externe ainsi que de pilotage automatique de la caméra. Il existe trois types de postes pour participants et modérateurs intégrant, suivant le modèle, les options suivantes : prise de parole, vote parmi 1, 3 ou  5 choix, interprétation simultanée et lecteur de badges. Ce dispositif est géré par un ensemble d'applications qui assurent le bon déroulement de votre événement.

     

    Interprétation en cabine (double ou triple) 

    Il est possible d'installer sur demande jusqu'à 20 cabines d'interprétation simultanée doubles voire triples parfaitement isolées, ventilées et aux normes européennes dans des salles non équipées.

    Nous installons également les régies infrarouges numériques ou analogiques et fournissons le casque pour les auditeurs. Ce casque est très léger, et permet de régler le volume sonore et de choisir le canal de traduction en toute facilité. 

     

     

     

    En plus des prestations d'interprétation et de location de matériel sur vos évènements, nous vous proposons de globaliser la gestion de vos besoins linguistiques. Ainsi, nos différentes solutions de traduction vous sont offertes : traduction du site web de l'évènement, de l'application, des invitations, programmes, présentations,...

    Un réel gain de temps et d'efficacité ! Powerling s'assure de l'homogénéité de l'ensemble de vos supports.

first