Localisation

La localisation est devenue indispensable dans le cycle de vie des produits issus de la technologie.

Nous pratiquons la localisation afin de vous permettre d'adapter vos produits à divers environnements totalement différents, comme un autre pays ou une autre culture. La localisation consiste non seulement en l'adaptation d'un contenu à un autre pays ou à une autre langue, mais également en l'apport de modifications techniques telles que l'ajout d’éléments, et donc leur traduction. 

Mais attention, il ne faut donc pas confondre localisation et traduction. La localisation permet par exemple d'adapter votre site web aux habitudes d'achats et au comportement linguistique des habitants du pays cible. Par exemple, il est connu que les consommateurs français sont frileux en matière d'achats en ligne par crainte de la fraude. Sans localisation, le bouton de « passage en caisse » serait simplement traduit par « paiement ». La localisation permet de rassurer le consommateur en le traduisant plutôt par « paiement sécurisé ». Cet exemple est la preuve que les habitants d'un pays ont leurs propres habitudes, aussi bien linguistiques que comportementales. C'est pourquoi il est essentiel d'adapter votre stratégie d'internationalisation aux pays ciblés et de ne pas mettre en ligne une simple traduction de votre site web. Ceci pourrait sérieusement nuire à l'image de votre société.

La localisation vous aidera à :

  • atteindre et informer de nouveaux clients potentiels plus efficacement ;
  • renforcer la visibilité de votre société et donc des services proposés ;
  • améliorer l’expérience du client en fournissant un contenu précis, informatif et adapté d’un point de vue culturel ;
  • proposer aux utilisateurs une traduction de texte d'une telle qualité qu’ils ne pourront pas se douter que le site a été conçu dans une autre langue source ;
  • mettre en place une plate-forme de communication entre vos clients, partenaires et employés ;
  • améliorer les résultats commerciaux.

    Plus de 80 % des internautes font leurs achats en ligne uniquement via des sites localisés dans leur langue maternelle. À travers le monde entier, on recense plus d'1,5 milliard d'internautes. Aucune entreprise ne peut se permettre de courir le risque de passer à côté de ce potentiel à cause d'un site web non localisé. C'est pourquoi les entreprises désireuses de se développer à l'échelle internationale ont besoin de localiser leur stratégie marketing, en adaptant toutes les composantes de cette dernière aux habitudes et aux attentes des clients des pays ciblés.

    Depuis sa création, Powerling a su gagner la confiance de nombreuses et diverses enseignes connues dans le monde entier en raison de nos aptitudes en matière de localisation de sites web. La réactivité et les compétences de notre équipe qualifiée en localisation permettent à nos clients de se concentrer sur l'aspect créatif de leur communication web.

    Voici quelques informations clés sur les services de localisation de sites web que propose Powerling :

    • Nous sommes leader du secteur de la traduction et d'intégration de sites web.
    • Nous proposons des solutions complètes que nos équipes de traducteurs et de rédacteurs adaptent, intègrent et appliquent directement dans vos fichiers source pour un résultat prêt à être mis en ligne.
    • Nous avons la capacité de retoucher les images sur des sites statiques et dynamiques et d'en assurer un bon référencement.
    • Notre équipe technique traduit des sites de toute complexité et de toute taille, quelle que soit la technologie utilisée.
    • Nous travaillons avec tous les alphabets et caractères, y compris asiatiques, européens, arabes, cyrilliques, etc.

    Localiser votre site web vous permettra de :

    • toucher plus rapidement et plus efficacement de potentiels nouveaux clients et consommateurs.
    • renforcer la visibilité de votre société et donc des services proposés.
    • améliorer l'expérience du client et du consommateur en leur apportant un contenu clair et riche en informations, adapté à leur environnement culturel.
    • proposer aux utilisateurs une traduction d'une telle qualité qu’ils ne pourront pas se douter que le site a été conçu dans une autre langue source.
    • mettre en place une plate-forme de communication entre vos clients, partenaires et employés.
    • conserver vos clients et retenir les consommateurs.
    • réduire le coût des services de vente (téléphone par exemple).
    • améliorer les résultats commerciaux.

    Les entreprises qui développent des logiciels doivent s'assurer que les consommateurs qui parlent une autre langue ou vivent dans une zone géographique différente puissent utiliser leurs produits. Powerling intègre le texte traduit et d'autres informations culturelles et régionales pertinentes (comme le fuseau horaire et les données de devises) dans les fichiers qui composent le produit logiciel. Nous intégrons des éléments culturels, linguistiques et techniques pour créer une expérience totalement transparente pour l'utilisateur final.

    Pour assurer une cohérence et une convivialité optimales, nous localisons tous les composants, tels que l'aide en ligne, ou encore l'interface du logiciel lui-même. Nous nous assurons également que le logiciel localisé adhère à toutes les exigences de fonctionnalité internationales, telles que la capacité de fonctionner sur différents systèmes d'exploitation ou encore la possibilité d'afficher tous les caractères nécessaires. Powerling propose une approche complète incluant les meilleures pratiques pour la localisation de logiciels, telles que :

    • des services d'audit et d'évaluation.
    • l'intervention d'experts en linguistique et de spécialistes du marché et du sujet dans les langues voulues.
    • une expertise culturelle, linguistique et technique réalisée par une équipe de professionnels qualifiés.
    • des services d'ingénierie, de test et d'assurance qualité.
    • des conseils en localisation dans le but d'évaluer, d'améliorer et d'optimiser les pratiques actuelles.

first