Localisation multimédia

La manière dont le monde s'informe est en constante évolution. Plutôt que de compter sur l'écrit, le monde d'aujourd'hui s'oriente de plus en plus vers une approche multimédia.

Grâce à l'utilisation de l'audio, de la vidéo, des animations, des contenus Adobe® Flash®, des présentations en ligne, etc., le contenu se transforme en flux d'informations condensées rapides, efficaces, et faciles à traiter. Tout comme n'importe quel autre support, le contenu multimédia doit être adapté culturellement avant d'être exploité à l'échelle internationale.

Powerling fournit des solutions multimédias dédiées qui répondent aux exigences actuelles. Nos services de localisation multimédia comprennent :

  • la transcription de vidéo,
  • la réalisation de sous-titres et le sous-titrage,
  • le doublage vidéo,
  • des services de post production audio et vidéo,
  • la localisation de graphiques et d'images.

    Powerling offre des services de transcription et de conversion extrêmement utiles. Nous pouvons convertir vos contenus audio dans une langue cible. Au besoin, nous pouvons également créer des sous-titres à partir de la traduction du texte de la vidéo originale.

    Transcription

    Lorsque vous nous envoyez un document audio qui nécessite d'être sous-titré, la première étape pour nos traducteurs consiste à écouter l'extrait audio et noter ce qui est dit avant de le traduire dans la langue demandée.

    Afin d'afficher le texte traduit en bas de la vidéo, nos traducteurs doivent se conformer à des normes strictes qui régulent le métier. Par exemple, une ligne de sous-titre ne doit pas excéder les 35 caractères, un sous-titre ne doit pas contenir plus de 2 lignes et ne doit pas être affiché plus de 5 secondes. Nos traducteurs coupent et chronomètrent les sous-titres avec le plus grand soin, pour que chaque sous-titre soit diffusé en même temps que la parole correspondante.

    Le doublage vidéo est encore une autre option lorsque vous avez besoin de faire traduire une vidéo. Nos traducteurs spécialisés écoutent alors la vidéo, la transcrivent sur un document avant de le traduire dans la langue cible. Nous enregistrons ensuite l'audio de ce document tel qu'il est lu à haute voix, supprimons l'audio d'origine de la vidéo et faisons correspondre la parole traduite à la parole dite le plus fidèlement possible.

first