Multimedia Localization

The way in which people are taking in information is changing. Rather than relying on the written word, the world is shifting towards a multimedia approach.

Through the use of audio, video, animation, Adobe® Flash® content, rich online presentations, and more, content is transformed into condensed information which is fast, efficient, and easy to process. Just like any other material, multimedia content needs to be culturally adapted before it can be used with international audiences. 

 

Powerling provides dedicated multimedia solutions that address today’s requirements. Our multimedia localization services include:

 

  • Video transcription

  • Subtitle translation and production

  • Video dubbing

  • Audio and video post production

  • Art and graphics localization

    POWERLING offers extremely useful transcription and conversion services. We can convert your audio content into the target language. When needed, we can also create appropriate subtitles based on the translated text for the original video files.

    Transcription
    When you send us an audio document that needs to be subtitled, the first step is to have our translator listen to the audio extract and reproduce it as a written document. Then he or she carefully translates the document into the language needed.

    To display the translated text at the bottom of the screen on a video file, our translator complies with strict standards. For example, the text must not exceed 35 characters per line or two lines per subtitle, and the lines must not be displayed for more than 5 seconds. Our translators’ cut and time subtitles with the utmost care so that each subtitle corresponds closely to the spoken word.

    Dubbing spoken language is one option you have when translating video content. One of our specialized translators will listen to your video, transcribe it to create a written document, and then translate said document into the necessary language. We then audio record this document as it is being read out loud, remove the original language audio from the video file, and match the translated spoken word to the video as accurately as possible.