Gestion de la terminologie

Nos traducteurs spécialisés sont des experts en traduction scientifique. Ensemble, et grâce à notre outil de Traduction Assistée par Ordinateur, nous créons et validons des bases terminologiques avant de lancer toute traduction de texte, ce qui vous garantit une cohérence des termes propres à votre entreprise.

En savoir plus sur les avantages de la gestion de la terminologie

Traductions volumineuses

Nos équipes savent gérer des traductions de plusieurs milliers de pages dans de très courts délais ; et ce dans de nombreuses langues. En effet, nous pouvons mettre plusieurs équipes de traducteurs sur un même projet, tout en veillant à garantir la cohérence terminologique. Pour se faire, tous travailleront par l’intermédiaire du TEAMserver de notre partenaire privilégié Déjà Vu. Ainsi, le délai est réduit au maximum et la qualité reste optimale.

Cliquez ici pour en savoir plus sur le TEAMserver de Déjà Vu

Meilleur retour sur investissement

La technologie Déjà Vu offre l'avantage de pouvoir créer une mémoire de traduction spécifique à votre entreprise, améliorant ainsi jusqu'à 30 % votre ROI.

Les mémoires de traduction sont des bases de données propres à chacun de nos clients qui :

  • améliorent la productivité et la cohérence de vos documents traduits,
  • optimisent le temps de traduction : délai de production réduit,
  • optimisent les coûts.

En savoir plus sur les mémoires de traduction

Notre expertise dans le domaine de l'industrie et la distribution

Expertise linguistique spécifique et processus de production

Les entreprises spécialisées dans l'industrie et la distribution manipulent un nombre impressionnant de documents techniques de tout type, du rapport d'évaluation aux fiches techniques, en passant par diverses spécifications techniques et guides de maintenance.

Les spécialistes de l’industrie peuvent être rassurés : grâce à sa démarche proactive, Powerling se tient constamment à jour des contraintes et des spécifications liées à l’activité de chaque client. Ainsi, nous vous garantissons une approche adéquate et personnalisée de votre structure.

Les chefs de projet, traducteurs et relecteurs avec qui nous collaborons sont sélectionnés selon leurs compétences linguistiques mais également selon leur expertise dans le domaine technique : aéronautique, génie civil, environnement, agroalimentaire, chimie, automobile, machinerie industrielle, etc.

Le chef de projet qui vous sera dédié analyse dans un premier temps votre fichier avant de recruter les traducteurs, relecteurs et autres spécialistes. Nous organisons ensuite un comité de pilotage de votre projet, supervisé par un spécialiste du secteur afin d'anticiper et d'établir toutes les étapes nécessaires au bon déroulement de la traduction de vos documents techniques.

 

Nos experts en linguistiques

  • Nos traducteurs professionnels traduisent uniquement vers leur langue maternelle,
  • Nous suivons un processus normalisé pour le recrutement de nos traducteurs et relecteurs,
  • Le chef de projet est votre interlocuteur privilégié.

 

Contrôle qualité

  • Nous testons et réévaluons régulièrement le niveau de nos traducteurs,
  • Votre satisfaction est évaluée par questionnaire,
  • Les retours sont traités en moins de 48 heures.

 

Avancée technologique

  • Partenariat exclusif avec le logiciel Déjà Vu (deuxième au classement mondial des outils de TAO),
  • Système de gestion de la terminologie,
  • Prise en charge de tous les formats pour la publication et l'impression.

Délai et volume

Avant de commercialiser un produit, il est primordial de s'assurer que toute la documentation technique est prête.

Le délai standard en traduction technique est d'environ 1 600 mots par jour contre 10 000 en relecture. Pour répondre à vos demandes de traductions en urgence, nous formons des équipes de traducteurs et relecteurs qui travaillent ensemble et en simultanée sur votre projet.

Par exemple, un de nos clients de l’industrie chimique nous demande de traduire une autorisation de mise sur le marché de 60 000 mots. Il dispose d’un délai de 2 semaines soit 10 jours ouvrés. Un traducteur seul aurait besoin de 37,5 jours de travail pour traduire uniquement.  Afin de tenir les délais du client, nous mettons en place une équipe de 6 traducteurs, 6 relecteurs et 3 réviseurs spécialisés, gérée par notre chef de projet. Tous travailleront en étroite collaboration afin de traiter soigneusement votre projet et de vous le livrer dans le délai imparti.

Gestion de la terminologie

La terminologie est primordiale dans les domaines techniques. Elle est également spécifique à chaque client des secteurs de l’industrie et de la distribution.

Afin de répondre à vos exigences techniques, nous créons un glossaire ou respectons le vôtre si vous en avez un, relevons les répétitions et garantissons le respect de la terminologie tout au long du document à traduire. Nous travaillons directement dans votre format original quel qu’il soit (AutoCAD, InDesign, etc.) afin de vous restituer des fichiers traduits prêts à l’emploi.

    Manuels de formation, Packaging, Contrats, Notices 

    1 265 000 mots en 25 langues 

    Site web, Fiches produits, Conditions générales de ventes 

    1 100 000 mots en 10 langues 

    Certificats & Brevets, Cahiers des charges 

    1 020 000 mots en 5 langues 

    Mise en place de plans de formation 
    Recrutement de personnel multilingue sur site pour formation des équipes 

    Contrats, Présentations, Rapports annuels, Analyses sectorielles 

    214 000 mots en 4 langues 

    Guide général, Manuels techniques, Rapports de développement 

    300 000 mots en 4 langues 

    Emballages, Sites Web, Notices, Brochures, Communiqués de presse 

    224 000 mots en 20 langues 

    Manuels d’utilisation, Textes publicitaires, Emballages produits, Notices 

    150 000 mots en 10 langues

first