Accueil / Blog / Qu’est-ce qu’un glossaire et pourquoi l’utiliser ?

Qu’est-ce qu’un glossaire et pourquoi l’utiliser ?

Qu’est-ce qu’un glossaire et pourquoi l’utiliser ?

Vous le savez : la traduction s’impose comme LE meilleur moyen de débuter une stratégie d’expansion à l’international.

Dans notre article sur les étapes à suivre pour lancer un projet de traduction, nous présentions la phase préparatoire comme l’une des plus importantes. Que ce soit pour une traduction en interne ou via une agence de contenus multilingues comme Powerling, mieux vous serez préparé et meilleure sera la traduction finale ainsi que la collaboration avec votre agence !

C’est pourquoi dans cet article, nous revenons sur l’un des outils qui vous permettent de vous préparer au mieux : le glossaire. Souvent oublié, il reste pourtant extrêmement utile pour optimiser vos traductions!

A quoi sert-il précisément ? Comment s’en servir ? Réponses tout de suite !

Le glossaire : qu’est-ce que c’est ?

Commençons par le commencement : qu’est-ce qu’un glossaire ?

Le glossaire est un document qui regroupe l’ensemble des termes liés à votre thématique et qui sont donc spécifiques.

Le but ? Faire en sorte que le traducteur connaisse les particularités liées à votre thématique afin qu’il puisse les traduire plus facilement.

C’est donc un document qui est toujours utile, en particulier si vous évoluez dans un secteur d’ordre technique, par exemple : le secteur médical, l’ingénierie, l’informatique…

Le glossaire est aussi un très bon moyen de communiquer à votre traducteur les spécificités de votre langage de marque.

Quels avantages pour votre projet de traduction ?

Concrètement, qu’est-ce que l’utilisation du glossaire apporte à votre projet de traduction ?

En réalité, partager avec nous un glossaire bien constitué vous octroie de nombreux avantages :

  • Une meilleure qualité de traduction : en améliorant ses connaissances de votre thématique et des termes qui lui sont liés, vous permettez à notre traducteur de choisir les bons termes lors de la traduction. D’après le CSA, 92% des traducteurs déclarent fournir un travail de meilleure qualité quand ils peuvent profiter d’un glossaire ! Par ailleurs, puisque tous les contenus à traduire le seront en utilisant le glossaire, sa présence garantira une uniformité entre les différents contenus à traduire. Le glossaire est donc aussi un élément qui va jouer sur la cohérence de votre image de marque à l’international.
  • Un meilleur respect des délais : grâce au glossaire, votre traducteur sera en mesure de connaître automatiquement la meilleure traduction pour les termes les plus techniques de vos contenus. Cela veut donc dire qu’il n’a pas besoin de faire cette recherche à chaque fois : le gain de temps est donc très important ! Pour 80% des traducteurs, le glossaire est l’un des documents qui permettent de remplir leurs missions plus rapidement !
  • Un meilleur ROI : en optimisant le temps nécessaire à vos traductions, le tarif que vous devez payer pour vos traductions se réduit aussi automatiquement.

Comment faire un glossaire efficace ?

Pour que votre glossaire soit efficace, vous devez suivre certaines règles :

  • Dans sa version la plus simple, un glossaire n’est ni plus ni moins qu’un tableau qui fait correspondre un terme avec sa version traduite. Pourtant, il peut être intéressant d’ajouter une note explicative pour renseigner le traducteur sur le sens du terme en question dans le cadre de votre métier.
  • De la même manière, il est aussi très utile pour le traducteur de disposer d’une phrase d’exemple si le terme est très technique et donc difficile à interpréter par quelqu’un qui n’évolue pas dans le même environnement que vous.
  • Enfin, le glossaire sera d’autant plus efficace si vous le renseignez avec des synonymes : le traducteur aura d’autant plus de facilité en vous livrer un texte riche d’un point de vue sémantique.

Maintenant que vous êtes parfaitement conscient de l’importance du glossaire dans le cadre d’un projet de traduction, nous vous invitons à vous renseigner sur l’importance d’une mémoire de traduction ainsi que sur la terminologie et la charte éditoriale : ce sont tous des éléments qui vous permettent d’optimiser vos traductions et que nous détaillons dans cet article  !

Photo by Romain Vignes on Unsplash

Retour au blog principal