Accueil / Blog

Powerling « formidablement » représenté  au rassemblement annuel de Globalaw

Powerling « formidablement » représenté au rassemblement annuel de Globalaw

2018-11-06

Hortense Dewavrin était l'une des invités du rassemblement annuel des membres du réseau international de cabinets juridiques Globalaw, à Dallas. Elle y représentait Powerling, « partenaire stratégique » de Globalaw pour les traductions légales et juridiques.

Mise au vert pour les commerciaux de Powerling

Mise au vert pour les commerciaux de Powerling

2018-11-03

Le service commercial de Powerling au grand complet s'est réuni en séminaire en Belgique pour préparer, dans la bonne humeur, les échéances de 2019.

Powerling fait un don de 14 ordinateurs à Solidarité informatique

Powerling fait un don de 14 ordinateurs à Solidarité informatique

2018-10-30

Powerling veille à faire le meilleur usage de son matériel informatique de réforme, en en faisant don à une association.

Anette van de Loo représente les PME françaises à Boston devant J-Y Le Drian

Anette van de Loo représente les PME françaises à Boston devant J-Y Le Drian

2018-10-02

Anette van de Loo, cofondatrice de Powerling, a été reçue à Boston par le ministre français de l'Europe et des Affaires étrangères.

Powerling primé pour son potentiel à l'international

Powerling primé pour son potentiel à l'international

2017-10-13

Le fondateur de Powerling primé à la 25e cérémonie des Entrepreneurs de l’Année

Powerling participe au Vendée Globe 2016

Powerling participe au Vendée Globe 2016

2016-11-04

Cela fait longtemps que les préparatifs ont commencé et l’excitation est maintenant à son comble. Le coup de canon sonnant le départ de la course sera donné dans deux jours à peine.

En dehors de nombreux autres efforts accomplis, Powerling a aménagé un espace spécialement pour ce projet afin de supporter plus efficacement l’un des participants. Mais que se passe-t-il donc ?

Powerling et la COP21 : un climat de confiance

Powerling et la COP21 : un climat de confiance

2016-05-02

Lors de la COP21, le Conseil Régional du Nord-Pas-de-Calais (CRNPDC), partenaire historique de Powerling, a fait appel à nos services d’interprétation pour couvrir plusieurs événements. Et ce n’était pas la première fois que Powerling intervient lors de conférences internationales. Forte de ses trente ans d’expérience dans le secteur linguistique, la société couvre en moyenne 250 prestations d’interprétation chaque année.

Faire le point sur le doublage, le voice over et la voix off

Faire le point sur le doublage, le voice over et la voix off

2016-04-18

Il existe aujourd’hui différentes techniques distinctes pour localiser vos contenus audiovisuels. Il s’agit de la voix off, du voice over et du doublage.

Le sous-titrage : quoi, comment, pourquoi ?

Le sous-titrage : quoi, comment, pourquoi ?

2016-04-14

Le sous-titrage est un procédé multilingue qui vise à afficher à l’écran la traduction synchrone de contenus audio. C’est la fameuse « version originale sous-titrée ». Il s’agit de restituer fidèlement et convenablement le message initial, tout en respectant diverses contraintes de visibilité, telles que le temps d’affichage d’un sous-titre ou le nombre maximal de caractères autorisés.

Tour d’horizon de la transcription

Tour d’horizon de la transcription

2016-04-12

La transcription consiste à reproduire par écrit un message délivré à l’oral. Elle garantit ainsi l’accessibilité et la bonne compréhension de contenus audio à un vaste public.

De plus en plus utilisée, cette technique unilingue prend en charge toutes les langues et tous les alphabets, et ce à partir de n’importe quel support. Elle peut être simple, c’est-à-dire réalisée dans un fichier annexe, ou incrustée directement et de manière synchrone dans une vidéo ou un diaporama.

Vélotypie : le conseil régional des Hauts-de-France fait appel à Powerling

Vélotypie : le conseil régional des Hauts-de-France fait appel à Powerling

2016-03-17

Ce lundi 14 mars 2016, Powerling a inauguré son nouveau service de vélotypie, à l’occasion de la séance plénière du conseil régional des Hauts-de-France. Cette technique de sous-titrage permet de retranscrire simultanément et sur écran l’ensemble des échanges verbaux, dans un français irréprochable. Grâce à notre expertise, les élus régionaux comme le public ont ainsi pu suivre sans difficulté l’ordre du jour.

Drôles de traditions pascales

Drôles de traditions pascales

2016-03-17

À Pâques, les chrétiens du monde entier célèbrent la résurrection de Jésus-Christ. En plus d'assister aux messes traditionnelles, certains en profitent pour faire vivre des traditions locales. En effet, si les cloches et les œufs en chocolat sont célèbres dans le monde entier, de nombreux rituels fascinants demeurent largement inconnus.

Journée nationale de la relecture!

Journée nationale de la relecture!

2016-03-06

Le mardi 8 mars 2016, les États-Unis célébreront la quatrième édition de la journée nationale de la relecture (National Proofreading Day). L’occasion, cette année encore, de sensibiliser l’opinion aux bienfaits de la correction de textes et d’une communication irréprochable. 

Les avantages des mémoires de traduction

Les avantages des mémoires de traduction

2016-03-03

Une mémoire de traduction est une base de données informatisée constituée et alimentée par les traductions réalisées au fil du temps, grâce à l’utilisation d’un outil de TAO.  C'est un outil indispensable pour tous et qui permettra aussi aux traducteurs, aux LSP et aux clients un gain de qualité, de temps, d’argent, et de praticité. 

Le traducteur et sa boîte à outils

Le traducteur et sa boîte à outils

2016-01-21

Il est loin le temps où le traducteur restait confiné dans son bureau, croulant sous les papiers, accoudé à ses dictionnaires. Aujourd’hui, il clique et reclique à l’assaut des glossaires en ligne, des outils de traduction et des applications qui lui permettront d’optimiser son activité. Voici une liste (non-exhaustive !) des outils indispensables au traducteur 2.0.

Le SEO dans la traduction

Le SEO dans la traduction

2015-10-05

​​Le SEO (search engine optimisation, ou référencement sur Internet) permet, au moyen de différentes techniques et outils, de faciliter la compréhension du contenu d’un site web par les moteurs de recherche, tel que Google. Grâce à cette optimisation, lorsqu’un utilisateur fait une recherche sur Internet, le moteur de recherche est en mesure de sélectionner les sites répondant le mieux à sa demande.

Typographie et nombres en français : règles de base

Typographie et nombres en français : règles de base

2015-09-14

Lorsque les nombres s’en mêlent, pas question d’improvisation : n’oubliez pas les conventions typographiques de base.

Bien entendu, chaque pays à ses propres règles, mais en français (une langue bien connue pour ses charmes mais surtout sa complexité !), les conventions typographiques ont de quoi nous faire perdre la tête ! Voici alors quelques notions essentielles à une rédaction ou une traduction vers le français sans impair.

Powerling dans le Top 100 des LSP au niveau mondial et Top 35 en Europe de l’Ouest

Powerling dans le Top 100 des LSP au niveau mondial et Top 35 en Europe de l’Ouest

2015-07-22

Le groupe Powerling est reconnu comme un leader dans ce secteur représentant 38,16 milliards de dollars à l’échelle mondiale par Common Sense Advisory, société indépendante d’études de marché.

Des fichiers peaufinés, des clients satisfaits

Des fichiers peaufinés, des clients satisfaits

2015-05-21

À l’heure du content marketing et des posts via les réseaux sociaux où les contenus sont produits et diffusés à toute allure, les outils du traducteur lui permettent non seulement de traduire mais aussi de préparer ses traductions à une utilisation immédiate. 

Obama et son traducteur coléreux

Obama et son traducteur coléreux

2015-05-04

Un traducteur ne doit pas seulement allier maîtrise et connaissance de la langue, mais il doit rester neutre dans sa traduction. La semaine dernière, à l'occasion du dîner de l'association des correspondants accrédités à la Maison-Blanche, pendant que Barack Obama prononçait son discours, un "traducteur coléreux" donnait son opinion sur les paroles du président américain. 

La traduction, c’est quoi ?

La traduction, c’est quoi ?

2015-04-07

Cette question peut paraître anodine, mais la réponse est quant à elle loin de l’être. Avant toute chose, je pense qu’il est important de rappeler que l’on ne s’improvise pas traducteur, et que maîtriser, de près comme de loin, une autre langue que sa langue maternelle ne suffit pas pour traduire dans les règles de l’art.

Powerling obtient de nouvelles certifications de qualité

Powerling obtient de nouvelles certifications de qualité

2014-12-01

Ces normes internationales sont les garantes de la satisfaction de la clientèle et de la cohérence entre les bureaux pour ce groupe international.

Réaffirmant aujourd’hui son statut de prestataire de services de qualité, l’entreprise a renouvelé avec succès ses certifications ISO 9001:2008 et EN 15038:2006 par l’intermédiaire de KIWA.