Accueil / Blog

Powerling en vedette au Nord Conversion Day !

Powerling figure parmi les partenaires 2019 du cinquième Nord Conversion Day (NCD19), l’unique cycle de conférences sur une journée dédié à l'expérience utilisateur et au e-business ! Il se tiendra à Lille, le 4 avril, dans le plus grand incubateur de start-ups européen, EuraTechnologies.

Anette sur les ondes !

Anette van de Loo a participé à une émission de radio dédiée à l'entreprenariat néerlandais à l'étranger. Découvrez ici la transcription en français de l'émission.

A chacun son Thanksgiving !

Thanksgiving, cette fête qui peut sembler si typiquement américaine, est en fait le fruit d'un long héritage historique, lié au culte des moissons.
Powerling participe au Vendée Globe 2016

Cela fait longtemps que les préparatifs ont commencé et l’excitation est maintenant à son comble. Le coup de canon sonnant le départ de la course sera donné dans deux jours à peine.

En dehors de nombreux autres efforts accomplis, Powerling a aménagé un espace spécialement pour ce projet afin de supporter plus efficacement l’un des participants. Mais que se passe-t-il donc ?

Powerling et la COP21 : un climat de confiance

Lors de la COP21, le Conseil Régional du Nord-Pas-de-Calais (CRNPDC), partenaire historique de Powerling, a fait appel à nos services d’interprétation pour couvrir plusieurs événements. Et ce n’était pas la première fois que Powerling intervient lors de conférences internationales. Forte de ses trente ans d’expérience dans le secteur linguistique, la société couvre en moyenne 250 prestations d’interprétation chaque année.

Le sous-titrage : quoi, comment, pourquoi ?

Le sous-titrage est un procédé multilingue qui vise à afficher à l’écran la traduction synchrone de contenus audio. C’est la fameuse « version originale sous-titrée ». Il s’agit de restituer fidèlement et convenablement le message initial, tout en respectant diverses contraintes de visibilité, telles que le temps d’affichage d’un sous-titre ou le nombre maximal de caractères autorisés.

Tour d’horizon de la transcription

La transcription consiste à reproduire par écrit un message délivré à l’oral. Elle garantit ainsi l’accessibilité et la bonne compréhension de contenus audio à un vaste public.

De plus en plus utilisée, cette technique unilingue prend en charge toutes les langues et tous les alphabets, et ce à partir de n’importe quel support. Elle peut être simple, c’est-à-dire réalisée dans un fichier annexe, ou incrustée directement et de manière synchrone dans une vidéo ou un diaporama.

Vélotypie : le conseil régional des Hauts-de-France fait appel à Powerling

Ce lundi 14 mars 2016, Powerling a inauguré son nouveau service de vélotypie, à l’occasion de la séance plénière du conseil régional des Hauts-de-France. Cette technique de sous-titrage permet de retranscrire simultanément et sur écran l’ensemble des échanges verbaux, dans un français irréprochable. Grâce à notre expertise, les élus régionaux comme le public ont ainsi pu suivre sans difficulté l’ordre du jour.

Drôles de traditions pascales

À Pâques, les chrétiens du monde entier célèbrent la résurrection de Jésus-Christ. En plus d'assister aux messes traditionnelles, certains en profitent pour faire vivre des traditions locales. En effet, si les cloches et les œufs en chocolat sont célèbres dans le monde entier, de nombreux rituels fascinants demeurent largement inconnus.

Journée nationale de la relecture!

Le mardi 8 mars 2016, les États-Unis célébreront la quatrième édition de la journée nationale de la relecture (National Proofreading Day). L’occasion, cette année encore, de sensibiliser l’opinion aux bienfaits de la correction de textes et d’une communication irréprochable. 

Les avantages des mémoires de traduction

Une mémoire de traduction est une base de données informatisée constituée et alimentée par les traductions réalisées au fil du temps, grâce à l’utilisation d’un outil de TAO.  C'est un outil indispensable pour tous et qui permettra aussi aux traducteurs, aux LSP et aux clients un gain de qualité, de temps, d’argent, et de praticité. 

Le traducteur et sa boîte à outils

Il est loin le temps où le traducteur restait confiné dans son bureau, croulant sous les papiers, accoudé à ses dictionnaires. Aujourd’hui, il clique et reclique à l’assaut des glossaires en ligne, des outils de traduction et des applications qui lui permettront d’optimiser son activité. Voici une liste (non-exhaustive !) des outils indispensables au traducteur 2.0.

Le SEO dans la traduction

​​Le SEO (search engine optimisation, ou référencement sur Internet) permet, au moyen de différentes techniques et outils, de faciliter la compréhension du contenu d’un site web par les moteurs de recherche, tel que Google. Grâce à cette optimisation, lorsqu’un utilisateur fait une recherche sur Internet, le moteur de recherche est en mesure de sélectionner les sites répondant le mieux à sa demande.

Typographie et nombres en français : règles de base

Lorsque les nombres s’en mêlent, pas question d’improvisation : n’oubliez pas les conventions typographiques de base.

Bien entendu, chaque pays à ses propres règles, mais en français (une langue bien connue pour ses charmes mais surtout sa complexité !), les conventions typographiques ont de quoi nous faire perdre la tête ! Voici alors quelques notions essentielles à une rédaction ou une traduction vers le français sans impair.

Des fichiers peaufinés, des clients satisfaits

À l’heure du content marketing et des posts via les réseaux sociaux où les contenus sont produits et diffusés à toute allure, les outils du traducteur lui permettent non seulement de traduire mais aussi de préparer ses traductions à une utilisation immédiate. 

Obama et son traducteur coléreux

Un traducteur ne doit pas seulement allier maîtrise et connaissance de la langue, mais il doit rester neutre dans sa traduction. La semaine dernière, à l'occasion du dîner de l'association des correspondants accrédités à la Maison-Blanche, pendant que Barack Obama prononçait son discours, un "traducteur coléreux" donnait son opinion sur les paroles du président américain. 

La traduction, c’est quoi ?

Cette question peut paraître anodine, mais la réponse est quant à elle loin de l’être. Avant toute chose, je pense qu’il est important de rappeler que l’on ne s’improvise pas traducteur, et que maîtriser, de près comme de loin, une autre langue que sa langue maternelle ne suffit pas pour traduire dans les règles de l’art.

Powerling obtient de nouvelles certifications de qualité

Ces normes internationales sont les garantes de la satisfaction de la clientèle et de la cohérence entre les bureaux pour ce groupe international.

Réaffirmant aujourd’hui son statut de prestataire de services de qualité, l’entreprise a renouvelé avec succès ses certifications ISO 9001:2008 et EN 15038:2006 par l’intermédiaire de KIWA.