Accueil / Blog

Powerling Blog

Tout savoir sur la réglementation des Dispositifs Médicaux

Une nouvelle réglementation européenne relative aux dispositifs médicaux entre en application le 26 Mai 2021. Découvrez ce que va changer le règlement 2017/745 et les délais impartis pour traduire vos contenus techniques.

SEO international, retrouvez les bonnes pratiques

Tout le monde rêve aujourd’hui de déployer ses produits ou services à l’étranger. L’internationalisation, ce moment clé de la vie de l’entreprise, vient généralement couronner la mise en place de stratégies qui ont permis d’accroître la notoriété de votre marque. Parmi ces stratégies, on observe un intérêt de plus en plus marqué des entreprises pour le SEO international. 

Retail et traduction, découvrez notre expertise

En effet, le secteur du retail a contribué à faire de la linguistique un pilier des stratégies marketing. Pour accompagner ces nouveaux acteurs dans leur déploiement international, nous avons développé de nombreux services qui permettent de garantir une haut niveau de qualité malgré des environnements mouvants.

Tout savoir sur la traduction médicale

Les traductions médicales représentent un défi pour les traducteurs. En effet, à la difficulté de transcrire un contenu complexe d’une langue à l’autre se superpose la pression de conserver la précision d’informations qui peuvent être vitales. Pour y parvenir, nous nous appuyons sur une équipe de collaborateurs familiers du monde médical et parallèlement fins

Qu’est-ce qu’une traduction localisée ?

De nombreuses entreprises ont besoin d’un service qui dépasse celui de la traduction. Ils veulent y intégrer une dimension culturelle. Pour cela, il faut se tourner vers la localisation.
Bien que l’anglais domine fortement dans le monde entier, des milliards de personnes ne savent pas du tout la lire, ou la lire assez bien pour comprendre la majorité du contenu online & offline.
Les entreprises pourraient donc étendre leur clientèle si elles traduisaient leurs contenus qu’ils soient utilisés sur leurs solutions web (site internet, boutique e-commerce, blog) ou même sur leurs supports imprimés (plaquettes commerciales, documents professionnels).

Traduction marketing, localisation ou transcréation, comment faire le meilleur choix ?

Les entreprises à forte croissance connaissent toutes le besoin de traduire leurs supports pour toucher un nouveau marché étranger. Pour cela, il existe plusieurs grands principes, mais pourtant la plupart des personnes ne connaissent que la traduction marketing.
Nous allons vous présenter les trois grands principes que sont la traduction, la localisation et la transcréation. Cela vous permettra d’y voir plus clair et de faire le meilleur choix pour votre stratégie internationale.

Tout savoir sur la traduction juridique

La traduction juridique correspond à un pan de la traduction particulièrement complexe à aborder. Les meilleurs spécialistes de la traduction juridique présentent généralement un profil hybride, à la croisée du monde juridique et de la traduction, qui a notamment pu prendre la forme d’une carrière de juriste international.

10 raisons de passer par un natif pour faire sa localisation

La traduction est un élément clé pour toute entreprise qui souhaite atteindre un marché étranger. Mais que ce soit pour une traduction ou une localisation, le travail doit être réalisé par un natif. Cela apportera une plus grande qualité et l’assurance de trouver les bons termes.

Nous avons listé pour vous 10 raisons essentielles, pour vous convaincre que le travail d’un natif fera la différence.
La traduction localisée pour assurer son succès commercial


Pour la plupart des personnes, la traduction est un processus très simple. Il suffit de convertir un texte d’une langue source à une langue cible et le tour est joué. La localisation quant à elle, est plus poussée. En utilisant la localisation, vous pouvez générer plus d'intérêt et d'engagement chez les clients. Vous n’allez pas seulement parler leur langue, vous allez parler comme eux !


Pourquoi faire appel à une agence de traduction professionnelle ?

Que ce soit pour des documents, des supports commerciaux ou tout simplement un site internet, la question de la traduction revient très souvent. Dès lors qu’une entreprise souhaite se développer, même sans parler d’internationalisation, elle se doit de fournir des contenus traduits et optimisés.

Une traduction professionnelle pour une meilleure réputation

Une traduction professionnelle pour une meilleure réputation
Avant la montée en puissance des réseaux sociaux, les entreprises pouvaient plus facilement gérer leur réputation. Aujourd’hui, les internautes peuvent aisément laisser un commentaire, une note ou un avis et ceux-ci peuvent booster votre image de marque ou bien la détruire.
Rédaction et traduction, zoom sur ces deux métiers

Le content marketing est un axe très important pour toute entreprise qui se respecte. En 2019, ceux sont près de 91 % des entreprises B2B qui ont mis en place une stratégie de contenu et 86 % pour le B2C. Les métiers de la rédaction prennent donc une place importante dans la vie professionnelle et interviennent aussi bien, sur les supports digitaux que sur les médias (TV, podcast, print).
Traduction : agence, freelance ou outils en ligne ?

Chaque personne et entreprise fait un jour face à un besoin de traduction. Mondialisation oblige, les contenus doivent être disponibles en anglais. Si en plus vous souhaitez vous implanter ou toucher un marché international, c’est une réelle nécessité !

Une fausse idée est de penser que la traduction est simple à effectuer. Même étant natif d’une langue ou bien complètement bilingue, la traduction reste un travail de rédaction à part entière.
Sachez qu’une mauvaise traduction peut nuire à votre image de marque. C’est donc un élément à ne pas prendre à la légère dans votre stratégie de contenu.

Vous êtes maintenant conscient de l’importance d’une traduction de qualité mais vous ne savez pas choisir votre interlocuteur / plateforme? Que choisir entre une agence spécialisée, un indépendant ou encore tout simplement un outil en ligne?
Faisons un tour d’horizon des différentes solutions pour vous aider à y voir plus clair.

6 bonnes pratiques pour traduire un site internet multilingue !

Internet rend l’internationalisation de l’achat de produits ou de services beaucoup plus accessible ! Ce qui implique que les consommateurs comparent forcément les prix et la qualité des produits sur différents pays. Votre site internet doit être traduit de manière optimale pour les différents marchés & langues que vous ciblez. Pour vous aider à vous lancer, nous vous donnons une liste de 6 bonnes pratiques pour traduire efficacement votre site internet multilingue!

Pourquoi la traduction est elle si importante pour le SEO

​​Le SEO (search engine optimisation, ou référencement sur Internet) permet, au moyen de différentes techniques et outils, de faciliter la compréhension du contenu d’un site web par les moteurs de recherche, tel que Google. Grâce à cette optimisation, lorsqu’un utilisateur fait une recherche sur Internet, le moteur de recherche est en mesure de sélectionner les sites répondant le mieux à sa demande.

Traduction automatique : en être conscient

Aujourd’hui, traduction va de pair avec automatisation. Les logiciels d’aide à la traduction et à la gestion de projet sont main courante dans le domaine et la tendance est à la livraison immédiate.

Force Majeure & International

Le droit social, face a la crise du COVID 19, est au centre des questions des employeurs. Les problématiques de contrats de travail, et d’indemnisation en Europe liée au politique souveraine sont très disparates, impactant aussi les salariés expatriés.

Powerling en vedette au Nord Conversion Day !

Powerling figure parmi les partenaires 2019 du cinquième Nord Conversion Day (NCD19), l’unique cycle de conférences sur une journée dédié à l'expérience utilisateur et au e-business ! Il se tiendra à Lille, le 4 avril, dans le plus grand incubateur de start-ups européen, EuraTechnologies.

Anette sur les ondes !

Anette van de Loo a participé à une émission de radio dédiée à l'entreprenariat néerlandais à l'étranger. Découvrez ici la transcription en français de l'émission.

A chacun son Thanksgiving !

Thanksgiving, cette fête qui peut sembler si typiquement américaine, est en fait le fruit d'un long héritage historique, lié au culte des moissons.
Powerling participe au Vendée Globe 2016

Cela fait longtemps que les préparatifs ont commencé et l’excitation est maintenant à son comble. Le coup de canon sonnant le départ de la course sera donné dans deux jours à peine.

En dehors de nombreux autres efforts accomplis, Powerling a aménagé un espace spécialement pour ce projet afin de supporter plus efficacement l’un des participants. Mais que se passe-t-il donc ?

Powerling et la COP21 : un climat de confiance

Lors de la COP21, le Conseil Régional du Nord-Pas-de-Calais (CRNPDC), partenaire historique de Powerling, a fait appel à nos services d’interprétation pour couvrir plusieurs événements. Et ce n’était pas la première fois que Powerling intervient lors de conférences internationales. Forte de ses trente ans d’expérience dans le secteur linguistique, la société couvre en moyenne 250 prestations d’interprétation chaque année.

Le sous-titrage : quoi, comment, pourquoi ?

Le sous-titrage est un procédé multilingue qui vise à afficher à l’écran la traduction synchrone de contenus audio. C’est la fameuse « version originale sous-titrée ». Il s’agit de restituer fidèlement et convenablement le message initial, tout en respectant diverses contraintes de visibilité, telles que le temps d’affichage d’un sous-titre ou le nombre maximal de caractères autorisés.

Tour d’horizon de la transcription

La transcription consiste à reproduire par écrit un message délivré à l’oral. Elle garantit ainsi l’accessibilité et la bonne compréhension de contenus audio à un vaste public.

De plus en plus utilisée, cette technique unilingue prend en charge toutes les langues et tous les alphabets, et ce à partir de n’importe quel support. Elle peut être simple, c’est-à-dire réalisée dans un fichier annexe, ou incrustée directement et de manière synchrone dans une vidéo ou un diaporama.

Vélotypie : le conseil régional des Hauts-de-France fait appel à Powerling

Ce lundi 14 mars 2016, Powerling a inauguré son nouveau service de vélotypie, à l’occasion de la séance plénière du conseil régional des Hauts-de-France. Cette technique de sous-titrage permet de retranscrire simultanément et sur écran l’ensemble des échanges verbaux, dans un français irréprochable. Grâce à notre expertise, les élus régionaux comme le public ont ainsi pu suivre sans difficulté l’ordre du jour.

Drôles de traditions pascales

À Pâques, les chrétiens du monde entier célèbrent la résurrection de Jésus-Christ. En plus d'assister aux messes traditionnelles, certains en profitent pour faire vivre des traditions locales. En effet, si les cloches et les œufs en chocolat sont célèbres dans le monde entier, de nombreux rituels fascinants demeurent largement inconnus.

Journée nationale de la relecture!

Le mardi 8 mars 2016, les États-Unis célébreront la quatrième édition de la journée nationale de la relecture (National Proofreading Day). L’occasion, cette année encore, de sensibiliser l’opinion aux bienfaits de la correction de textes et d’une communication irréprochable. 

Les avantages des mémoires de traduction

Une mémoire de traduction est une base de données informatisée constituée et alimentée par les traductions réalisées au fil du temps, grâce à l’utilisation d’un outil de TAO.  C'est un outil indispensable pour tous et qui permettra aussi aux traducteurs, aux LSP et aux clients un gain de qualité, de temps, d’argent, et de praticité. 

Le traducteur et sa boîte à outils

Il est loin le temps où le traducteur restait confiné dans son bureau, croulant sous les papiers, accoudé à ses dictionnaires. Aujourd’hui, il clique et reclique à l’assaut des glossaires en ligne, des outils de traduction et des applications qui lui permettront d’optimiser son activité. Voici une liste (non-exhaustive !) des outils indispensables au traducteur 2.0.

Typographie et nombres en français : règles de base

Lorsque les nombres s’en mêlent, pas question d’improvisation : n’oubliez pas les conventions typographiques de base.

Bien entendu, chaque pays à ses propres règles, mais en français (une langue bien connue pour ses charmes mais surtout sa complexité !), les conventions typographiques ont de quoi nous faire perdre la tête ! Voici alors quelques notions essentielles à une rédaction ou une traduction vers le français sans impair.

Des fichiers peaufinés, des clients satisfaits

À l’heure du content marketing et des posts via les réseaux sociaux où les contenus sont produits et diffusés à toute allure, les outils du traducteur lui permettent non seulement de traduire mais aussi de préparer ses traductions à une utilisation immédiate. 

Obama et son traducteur coléreux

Un traducteur ne doit pas seulement allier maîtrise et connaissance de la langue, mais il doit rester neutre dans sa traduction. La semaine dernière, à l'occasion du dîner de l'association des correspondants accrédités à la Maison-Blanche, pendant que Barack Obama prononçait son discours, un "traducteur coléreux" donnait son opinion sur les paroles du président américain. 

La traduction, c’est quoi ?

Cette question peut paraître anodine, mais la réponse est quant à elle loin de l’être. Avant toute chose, je pense qu’il est important de rappeler que l’on ne s’improvise pas traducteur, et que maîtriser, de près comme de loin, une autre langue que sa langue maternelle ne suffit pas pour traduire dans les règles de l’art.

Powerling obtient de nouvelles certifications de qualité

Ces normes internationales sont les garantes de la satisfaction de la clientèle et de la cohérence entre les bureaux pour ce groupe international.

Réaffirmant aujourd’hui son statut de prestataire de services de qualité, l’entreprise a renouvelé avec succès ses certifications ISO 9001:2008 et EN 15038:2006 par l’intermédiaire de KIWA.