Des projets optimisés en continu grâce à la mémoire de traduction
Au fil de nos collaborations, nous constatons qu’une grande partie des contenus est répétitive. Afin de capitaliser sur vos traductions passées, nous vous proposons un système d’enregistrement de vos traductions sous forme de bases de données ; il s’agit de la mémoire de traduction.
Sur vos contenus les plus répétitifs (IFU, autorisations de mise sur le marché …), le gain peut rapidement atteindre 40% d’optimisation par langue. Grâce à nos outils technologiques, nous créons vos propres mémoires de traduction, nous assurons une gestion terminologique transparente et nous archivons tous vos documents multilingues.