Powerling rewarded !

Powerling rewarded !

13 Oct 2017

Pierrick Mathieu, CEO, was awarded during the Ernst & Young ceremony "Entrepreneur of the year".

Powerling primé pour son potentiel à l’international

Powerling primé pour son potentiel à l’international

13 Oct 2017

Le fondateur de Powerling primé à la 25e cérémonie des Entrepreneurs de l’Année

Powerling wederom in top 100 grootste LSP’s

Powerling wederom in top 100 grootste LSP’s

30 Nov 2016

In het rapport “The Language Services Market: 2016”, dat onlangs door het onafhankelijk marktonderzoeksbureau Common Sense Advisory is uitgegeven, wordt Powerling als een van de grootste Language Service Providers (LSP’s) geclassificeerd op de wereldwijde markt voor uitbestede taaldiensten en –technologie. In deze markt gaat jaarlijks een bedrag van 38,16 miljard dollar om. Powerling staat als 25e op de lijst van grootste vertaal- en lokalisatiebureaus in West-Europa en is 99e van de wereld.

Non-stop focus while floundering in the Atlantic

Non-stop focus while floundering in the Atlantic

28 Nov 2016

When sailing a Vendée Globe, weather conditions, sleep deprivation, isolation, as well as physical and emotional fatigue are certainties. Rich combats this with hardened instinct, sharpened through his experience. Powerling can relate to this, as non-stop focus has been an essential requirement in order to deliver consistent results and remain agile and adaptable when confronted with challenges. One of these has been the daily translations of ship logs and newsletters during the race, where speed and quality are of equal importance.

Heading South

Heading South

22 Nov 2016

The equator has been crossed by most of the skippers and the leaders are choosing their route in the Southern Hemisphere. Saint Helena, a highly volcanic island in the South Atlantic, famous for being the last home of Napoleon, is also well known because of the high pressure area that is associated with the island, which controls the weather from Africa to South America.

Onweer op komst - zeilen voor meer kennis

Onweer op komst - zeilen voor meer kennis

11 Nov 2016

Het is 11 november, vijf dagen na de start van de race, en Rich is zojuist langs het eiland Madeira gezeild. Hij heeft tot nu toe 234 zeemijlen, oftewel 433 kilometer, met zijn boot de Great American IV afgelegd. De nodige uitdagingen zijn al overwonnen en er zullen ongetwijfeld nog veel meer beproevingen op zijn pad komen. De schippers kijken erg uit naar de grote snelheden die ze in de Zuidelijke Oceaan kunnen halen.

Thunderstorms ahead – sailing for a greater understanding

Thunderstorms ahead – sailing for a greater understanding

11 Nov 2016

We are now five days further in the race and Rich has just passed the island of Madeira. With the Great American IV he has so far covered 234 nautical miles or 433 kilometres. He has already faced quite some challenges and there is no doubt there are more ahead. The skippers can look forward to faster speeds in the Southern Ocean, even though incredible speeds have been achieved already in the trade winds – a clear acceleration – since passing Madeira.

Powerling neemt deel aan de 2016 Vendée Globe

Powerling neemt deel aan de 2016 Vendée Globe

8 Nov 2016

De voorbereidingen zijn al lang geleden in gang gezet en de eerste dagen van de race zitten er inmiddels op.

Powerling heeft zelfs een speciale ruimte ingericht, apart van de alledaagse vertaalactiviteiten. Hier wordt één man op de voet gevolgd, met het Powerling-team stand-by. Wat is er aan de hand?

Powerling participating in the 2016 Vendée Globe

Powerling participating in the 2016 Vendée Globe

4 Nov 2016

Preparations started already a long time ago and the start of the race is coming closer and closer. Just a few more days ahead.

Besides undertaking many other efforts, Powerling has dedicated a special room to this project in order to support one of its participants more effectively. What on earth is going on?

Powerling participe au Vendée Globe 2016

Powerling participe au Vendée Globe 2016

4 Nov 2016

Cela fait longtemps que les préparatifs ont commencé et l’excitation est maintenant à son comble. Le coup de canon sonnant le départ de la course sera donné dans deux jours à peine.

En dehors de nombreux autres efforts accomplis, Powerling a aménagé un espace spécialement pour ce projet afin de supporter plus efficacement l’un des participants. Mais que se passe-t-il donc ?

Powerling et la COP21 : un climat de confiance

Powerling et la COP21 : un climat de confiance

2 May 2016

Lors de la COP21, le Conseil Régional du Nord-Pas-de-Calais (CRNPDC), partenaire historique de Powerling, a fait appel à nos services d’interprétation pour couvrir plusieurs événements. Et ce n’était pas la première fois que Powerling intervient lors de conférences internationales. Forte de ses trente ans d’expérience dans le secteur linguistique, la société couvre en moyenne 250 prestations d’interprétation chaque année.

Faire le point sur le doublage, le voice over et la voix off

Faire le point sur le doublage, le voice over et la voix off

18 Apr 2016

Il existe aujourd’hui différentes techniques distinctes pour localiser vos contenus audiovisuels. Il s’agit de la voix off, du voice over et du doublage.

Le sous-titrage : quoi, comment, pourquoi ?

Le sous-titrage : quoi, comment, pourquoi ?

14 Apr 2016

Le sous-titrage est un procédé multilingue qui vise à afficher à l’écran la traduction synchrone de contenus audio. C’est la fameuse « version originale sous-titrée ». Il s’agit de restituer fidèlement et convenablement le message initial, tout en respectant diverses contraintes de visibilité, telles que le temps d’affichage d’un sous-titre ou le nombre maximal de caractères autorisés.

Tour d’horizon de la transcription

Tour d’horizon de la transcription

12 Apr 2016

La transcription consiste à reproduire par écrit un message délivré à l’oral. Elle garantit ainsi l’accessibilité et la bonne compréhension de contenus audio à un vaste public.

De plus en plus utilisée, cette technique unilingue prend en charge toutes les langues et tous les alphabets, et ce à partir de n’importe quel support. Elle peut être simple, c’est-à-dire réalisée dans un fichier annexe, ou incrustée directement et de manière synchrone dans une vidéo ou un diaporama.

Vélotypie : le conseil régional des Hauts-de-France fait appel à Powerling

Vélotypie : le conseil régional des Hauts-de-France fait appel à Powerling

17 Mar 2016

Ce lundi 14 mars 2016, Powerling a inauguré son nouveau service de vélotypie, à l’occasion de la séance plénière du conseil régional des Hauts-de-France. Cette technique de sous-titrage permet de retranscrire simultanément et sur écran l’ensemble des échanges verbaux, dans un français irréprochable. Grâce à notre expertise, les élus régionaux comme le public ont ainsi pu suivre sans difficulté l’ordre du jour.

Drôles de traditions pascales

Drôles de traditions pascales

17 Mar 2016

À Pâques, les chrétiens du monde entier célèbrent la résurrection de Jésus-Christ. En plus d'assister aux messes traditionnelles, certains en profitent pour faire vivre des traditions locales. En effet, si les cloches et les œufs en chocolat sont célèbres dans le monde entier, de nombreux rituels fascinants demeurent largement inconnus.

Curious Easter Traditions

Curious Easter Traditions

16 Mar 2016

On Easter, Christians from all parts of the world celebrate the resurrection of Jesus Christ. In addition to attending the traditional church mass, some people also follow local Easter traditions. The Easter Bunny and chocolate eggs are recognized worldwide but there are some intriguing rituals that remain vastly unknown.

Journée nationale de la relecture!

Journée nationale de la relecture!

6 Mar 2016

Le mardi 8 mars 2016, les États-Unis célébreront la quatrième édition de la journée nationale de la relecture (National Proofreading Day). L’occasion, cette année encore, de sensibiliser l’opinion aux bienfaits de la correction de textes et d’une communication irréprochable. 

St. Valentine’s Day Celebrations: Five Traditions from Across the Globe

St. Valentine’s Day Celebrations: Five Traditions from Across the Globe

10 Feb 2016

People celebrate February 14 as the day of St. Valentine since the fifth century. Today, the celebrations have gotten truly massive. People from different parts of the world have their customs and here are some of the most intriguing St. Valentine’s Day traditions

Chinese New Year Celebrations: Welcome to the Year of the Monkey

Chinese New Year Celebrations: Welcome to the Year of the Monkey

25 Jan 2016

China is the country with the largest population in the world, which means that over 1.376 billion people will celebrate the beginning of the Year of the Monkey. People in many other parts of the world will also join the festivities. Although it’s a traditional Chinese feast, Chinese New Year has become a multicultural event featuring grandiose celebrations around the world. 

Le traducteur et sa boîte à outils

Le traducteur et sa boîte à outils

21 Jan 2016

Il est loin le temps où le traducteur restait confiné dans son bureau, croulant sous les papiers, accoudé à ses dictionnaires. Aujourd’hui, il clique et reclique à l’assaut des glossaires en ligne, des outils de traduction et des applications qui lui permettront d’optimiser son activité. Voici une liste (non-exhaustive !) des outils indispensables au traducteur 2.0.

Making it Personal

Making it Personal

18 Jan 2016

As a business owner or employee, particularly if you sell to customers who speak many different languages and come from different cultural backgrounds, you know that localization and translation are key parts of your sales and marketing strategy. In addition to thinking about localizing your customer marketing and communications, have you thought about how to personalize it? 

5 Tips voor het kiezen van een vertaalbureau

5 Tips voor het kiezen van een vertaalbureau

4 Nov 2015

Heeft uw Duitse klant behoefte aan productomschrijvingen in het Duits? Zaken doen in Frankrijk, maar weet u niet precies wat er in het contract staat? Aan het solliciteren bij een internationaal bedrijf en uw cv in het Engels nodig? Een goede vertaling is van het grootste belang. Maar hoe gaat u dit regelen?

10 Reasons Why Translation and Localization Boost Businesses

10 Reasons Why Translation and Localization Boost Businesses

28 Oct 2015

Some of the localization and translation benefits for businesses are obvious while others happen to be a bit more subtle. If you’re wondering whether these services are the right ones for your business, here’s a list of 10 ways in which translation and localization will boost your business.

Le SEO dans la traduction

Le SEO dans la traduction

5 Oct 2015

​​Le SEO (search engine optimisation, ou référencement sur Internet) permet, au moyen de différentes techniques et outils, de faciliter la compréhension du contenu d’un site web par les moteurs de recherche, tel que Google. Grâce à cette optimisation, lorsqu’un utilisateur fait une recherche sur Internet, le moteur de recherche est en mesure de sélectionner les sites répondant le mieux à sa demande.

Typographie et nombres en français : règles de base

Typographie et nombres en français : règles de base

14 Sep 2015

Lorsque les nombres s’en mêlent, pas question d’improvisation : n’oubliez pas les conventions typographiques de base.

Bien entendu, chaque pays à ses propres règles, mais en français (une langue bien connue pour ses charmes mais surtout sa complexité !), les conventions typographiques ont de quoi nous faire perdre la tête ! Voici alors quelques notions essentielles à une rédaction ou une traduction vers le français sans impair.

Best Practices for Localizing Your Content to China

Best Practices for Localizing Your Content to China

21 Aug 2015

If you are planning to do business in China, localizing content is a necessity. You will definitely want to put your best foot forward. Similarly to doing business in any location, building relationships is key to your success. At the heart of building those solid relationships is effective communication. In short, it is essential that your messaging is clear and direct. Don’t let the language be a barrier in effectively getting business done in China.

Powerling in de top 100 LSPs wereldwijd en de top 35 van West-Europa

Powerling in de top 100 LSPs wereldwijd en de top 35 van West-Europa

20 Aug 2015

Onafhankelijk marktonderzoeksbureau Common Sense Advisory erkent Powerling als één van de leiders in de wereldwijde sector waarin een gezamenlijke omzet wordt behaald van $38,16 miljard.

Powerling dans le Top 100 des LSP au niveau mondial  et Top 35 en Europe de l’Ouest

Powerling dans le Top 100 des LSP au niveau mondial et Top 35 en Europe de l’Ouest

22 Jul 2015

Le groupe Powerling est reconnu comme un leader dans ce secteur représentant 38,16 milliards de dollars à l’échelle mondiale par Common Sense Advisory, société indépendante d’études de marché.

Powerling Ranked Among TOP 100 Global and Top 35 Western European Largest LSPs

Powerling Ranked Among TOP 100 Global and Top 35 Western European Largest LSPs

20 Jul 2015

Independent market research firm, Common Sense Advisory, recognizes Powerling as a leader in $38.16 billion global industry.

The Keys to Creating Multilingual Websites to Grow Your Business

The Keys to Creating Multilingual Websites to Grow Your Business

24 Jun 2015

What are the advantages of multilingual websites? On a most basic level, they increase a website’s audience. But, multilingual website implementation is not just a matter of translating content. There are a number of challenging issues that must be considered and can be overcome.

Des fichiers peaufinés, des clients satisfaits

Des fichiers peaufinés, des clients satisfaits

21 May 2015

À l’heure du content marketing et des posts via les réseaux sociaux où les contenus sont produits et diffusés à toute allure, les outils du traducteur lui permettent non seulement de traduire mais aussi de préparer ses traductions à une utilisation immédiate. 

Style Guides for Translations

Style Guides for Translations

18 May 2015

A client style guide for translators can help to improve quality, increase efficiency, and save time and money. Why should you consider creating a style guide? What are some of the things that you should include in this style guide to help the translator?

Obama and his anger translator

Obama and his anger translator

13 May 2015

Objectivity and neutrality are among the most essential elements of a quality translation along with the many quality criteria that must be met. Last week, at the White House Correspondents Dinner, while Barack Obama delivered his speech, an " angry translator " gave his opinion on what the President was saying.

Imagine Boston’s transportation future

Imagine Boston’s transportation future

7 May 2015

The city of Boston, home of Powerling in the US, is currently running a remarkeable initiative called Go Boston 2030. The idea is that - using data generated by an inclusive public engagement process - we can define transformative policies that will, through a better transportation system: 1) provide equal access to transportation, 2) reduce greenhouse gas emissions, and 3) foster dynamic industries and revatilize neighborhoods. Powerling is lucky to participate by providing language services to the intitiative. 

Obama et son traducteur coléreux

Obama et son traducteur coléreux

4 May 2015

Un traducteur ne doit pas seulement allier maîtrise et connaissance de la langue, mais il doit rester neutre dans sa traduction. La semaine dernière, à l'occasion du dîner de l'association des correspondants accrédités à la Maison-Blanche, pendant que Barack Obama prononçait son discours, un "traducteur coléreux" donnait son opinion sur les paroles du président américain. 

How You Can Help to Produce the Best Possible Translation

How You Can Help to Produce the Best Possible Translation

23 Apr 2015

You have a set of documents you need translated, you gather them up, email them to the translation agency, and request delivery by Monday. Now it’s time to sit back and wait for the translation to come in, right? Not so fast. When working with language professionals, you can do several things before and during the translation process to ensure you get the end product you need.

 

La traduction, c’est quoi ?

La traduction, c’est quoi ?

7 Apr 2015

Cette question peut paraître anodine, mais la réponse est quant à elle loin de l’être. Avant toute chose, je pense qu’il est important de rappeler que l’on ne s’improvise pas traducteur, et que maîtriser, de près comme de loin, une autre langue que sa langue maternelle ne suffit pas pour traduire dans les règles de l’art.

Honing the Craft: Polish Your Translations like a Monolingual Editor

Honing the Craft: Polish Your Translations like a Monolingual Editor

26 Mar 2015

Rely on your native mastery to achieve a final product that reads not as a translation, but as an original work, and your clients will thank you for it. One very important and often underrated step of the translation process is polishing the language of the translated text prior to delivery. 

What is neutral Spanish and why is it critical for US Hispanic audiences?

What is neutral Spanish and why is it critical for US Hispanic audiences?

17 Feb 2015

Imagine a place where more than 50 million people from the United States, Australia, South Africa and Canada lived together. They'd have one thing in common: the same language. But would they use the same English to describe certain things or emotions?

Man vs. Machine

Man vs. Machine

27 Jan 2015

Which source is best for your translations?

Machine translation, or MT, has its place in international business. If cost is more important than quality on a project, and the main goal is understanding the gist of a document, then MT may be the right choice. Translation done automatically by a computer program comes in two main varieties: free, online translators such as Google Translate or Microsoft Translator, and customized machine translation engines. This post applies mainly to the former type.

To get a good-quality translation that reads like an original document and produces the same impact as the original, the savvy company will hire a human translator. 

Transcreation: a strategy for a global brand marketing

Transcreation: a strategy for a global brand marketing

20 Jan 2015

You’ve heard about transcreation but only have a vague idea about it. You wonder about: how does transcreation differ from translation; who is capable of carrying it out; and why is this not called localization?

Powerling obtient de nouvelles certifications de qualité

Powerling obtient de nouvelles certifications de qualité

1 Dec 2014

Ces normes internationales sont les garantes de la satisfaction de la clientèle et de la cohérence entre les bureaux pour ce groupe international.

Réaffirmant aujourd’hui son statut de prestataire de services de qualité, l’entreprise a renouvelé avec succès ses certifications ISO 9001:2008 et EN 15038:2006 par l’intermédiaire de KIWA.

Powerling Obtains New Quality Certifications

Powerling Obtains New Quality Certifications

1 Dec 2014

These international standards assure customer satisfaction and consistency among offices for the global company.

Now, reaffirming its standing as a provider of quality services, the company has successfully renewed its ISO 9001:2008 and EN 15038:2006 certifications through KIWA. 

3 questions to Sebastien Chochois - Sales Director at Powerling

3 questions to Sebastien Chochois - Sales Director at Powerling

9 Oct 2014

Boasting 12 years' experience in the translation business as a sales officer and agency manager, Sébastien Chochois is now at the helm of the European Sales Department, monitoring key accounts and sales development strategy. He took a few minutes to answer 3 questions on the state of our industry.

In Focus: Formatting the Date

In Focus: Formatting the Date

1 Oct 2014

A common source of errors when translating or writing in English: the date! Of course everybody learns this in their first year of English lessons, don’t they? But they mostly only remember that it’s rather complicated. Most English teachers don’t even get round to pointing out that English and American usage differs. Some of their students only find out the difference when it’s too late: when they think they bought a ticket for 6 July and it turns out that it was actually for 7 June. Sometimes it pays to book last-minute.

Reach More Consumers with ONE Important Change

Reach More Consumers with ONE Important Change

4 Sep 2014

Did you know that 90% of the most economically active people online speak 13 different languages*? In order to reach these global consumers, businesses employ website localization.

Is Global expansion still an option?

Is Global expansion still an option?

19 Aug 2014

It’s come to no surprise that bilingualism is destined to rise, especially in the world of business. As global expansion becomes more of a necessity than an option, international companies will continue to seek out individuals who know how to speak more than one language in order to open, expand, and conduct research opportunities within other countries.

Q&A with Powerling’s longest-standing employee: Jeannette Bakker

Q&A with Powerling’s longest-standing employee: Jeannette Bakker

1 Jul 2014

If the need for translation has always existed then it’s only been a few decades that companies have started to spread all over the world. Their main goal is to reach as many people as possible located in as many countries as possible, hence the need for translators. Since the rise of the Internet, such companies might have made wrong choices by translating on their own. So why is it better to trust a company like Powerling, with an experienced team?

Successful week at the AILA annual conference 2014!

Successful week at the AILA annual conference 2014!

23 Jun 2014

This June Powerling attended the annual American Immigration Lawyers Association (AILA) conference in Boston. We set up an interactive booth where we met with current and future clients to discuss needs to translate documents such as birth certificates, EB-5 documents, or medical records.

A big jump for translation

A big jump for translation

20 Jun 2014

For the first time, the translation of a dolphin whistle was performed, thanks to the research work of American biologist Denise Herzing, director of the Wild Dolphin Project.

Powerling Finalist - FACCNE’s 13th Annual Business Awards

Powerling Finalist - FACCNE’s 13th Annual Business Awards

19 May 2014

We are proud that the French-American Chamber of Commerce has selected Powerling as a finalist to its 13th Annual Business Awards! On May 29, each finalist will have a chance to present their technology at a booth and will later have 90 seconds to convince the public that they deserve to receive FACCNE’s 2014 Innovation Award.

Powerling runs the Paris Marathon

Powerling runs the Paris Marathon

30 Apr 2014

On Sunday, April 6, 2014 was the 38th edition of the Paris Marathon (France).

Some of our employees joined the 46,000 participants in their running the 26 miles of this legendary race.