Accueil / Blog / Lancer un projet de traduction : tout ce qu’il y a à savoir

Lancer un projet de traduction : tout ce qu’il y a à savoir

Lancer un projet de traduction : tout ce qu’il y a à savoir

Pour de nombreuses raisons, il arrive un moment où une entreprise a besoin de faire appel à la traduction de ses documents. Si c’est votre cas, vous avez dû vous rendre compte que se lancer dans un projet de traduction n’est pas si simple que ça en a l’air !

C’est pourquoi Powerling, expert du contenu multilingue depuis plus de 20 ans, vous accompagne et vous propose de revoir dans cet article les différentes étapes de votre projet de traduction. De la définition de vos besoins au choix du prestataire en passant par les différentes étapes du projet de traduction, nous vous donnons des conseils concrets !

Besoin d’un savoir plus ? Cet article est issu du livre blanc “Lancer son projet de traduction”.

Plus de chiffres, plus d’exemples : pour en savoir plus sur le projet de traduction, téléchargez notre livre blanc dès maintenant !

Traduire ses documents : quel est l’impact sur votre business ?

Traduire vos documents est un acte essentiel dès lors que votre entreprise :

  • vend ou propose ses services à l’international,

  • communique à l’international,

  • travaille avec des équipes réparties dans différents pays.

A partir de là, il est facile d’imaginer qu’une bonne traduction peut avoir des conséquences très positives sur votre business. Et bien entendu, une mauvaise traduction aura l’effet inverse.

Mais à quel niveau ?

Pour répondre à cette question, nous avons identifié pour vous 4 grands bénéfices que peut avoir une bonne traduction sur votre business. Selon vos enjeux et les supports que vous souhaitez traduire, votre projet peut correspondre à un ou plusieurs de ces bénéfices. A l’inverse, vous pouvez vous servir de ces 4 grandes familles de bénéfices pour vous aider à identifier votre objectif.

Une traduction professionnelle améliore votre image à l’international

Tous les gérants d’entreprise le savent : l’image de l’entreprise est un bien très précieux, dont il faut prendre le plus grand soin. Faire preuve de respect et de compréhension envers ses consommateurs à l’étranger est l’un des moyens qui permettent d’améliorer son image à l’international.

Bien sûr, la traduction seule n’est pas suffisante, mais elle permet de faire un grand pas en avant en communiquant plus aisément avec votre cible à l’étranger.

De manière très concrète, on peut prendre l’exemple du site internet : en le traduisant, vous proposez aux consommateurs internationaux d’accéder à la même information, quel que soit le pays du consommateur. L’user experience s’en retrouve aussi clairement améliorée.

En bref, traduire ses documents revient à initier une relation de confiance avec vos clients, partout dans le monde.

Pas convaincu ? D’après CSA, 40% des internautes dans le monde passent moins de temps sur un site qui ne propose pas de traduction dans leur langue maternelle. Vous avez investi dans un site internet ou tout autre support de communication ? Rentabilisez-le en le faisant traduire et ouvrez-le au monde entier !

Une bonne traduction booste vos ventes

De manière assez logique, une traduction de qualité de votre offre vous permettra d’engranger plus de ventes à l’international.

Pourquoi ?

Tout simplement parce que le prospect a besoin de connaître votre produit et votre marque avant de considérer l’achat comme une possibilité. Si on reprend l’image de l’entonnoir de conversion, on peut dire qu’une traduction professionnelle incitera bien plus facilement le prospect à passer les premières étapes : sensibilisation et intérêt.

A plus large échelle, traduire vos documents peut vous ouvrir de nouvelles perspectives. Exemple concret : imaginez que vous cherchiez à signer un contrat avec un fournisseur dans un pays étranger. Allez-vous communiquer vos documents légaux et vos contrats dans votre langue ou dans la sienne ? Ici, la traduction professionnelle de vos documents s’impose comme la passerelle vers de nouvelles opportunités, synonyme d’une augmentation des ventes !

Une bonne traduction pour communiquer plus efficacement à l’étranger

Extension du premier bénéfice consacré à votre image, votre manière de communiquer et l’efficacité de vos campagnes de communication à l’étranger ont beaucoup à gagner si vous traduisez efficacement vos supports de communication.

On a bien sûr envie de reprendre l’exemple du site internet, pour lequel la traduction permet non seulement de mieux faire passer le message auprès de la cible, mais aussi d’améliorer la présence de l’entreprise à l’étranger. En effet, les prestataires de traduction peuvent optimiser pour vous ce que l’on appelle le SEO international. Chez Powerling, nous proposons un accompagnement SEO international en complément de la traduction. Vous gagnez ainsi en trafic sur votre site.

Par ailleurs, nous proposons aussi un service de localisation. Associée à la traduction, la localisation permet de faire ressortir toutes les nuances de votre message ainsi que le ton de votre publicité. C’est une étape indispensable dès lors que votre message doit faire appel à l’affect ou à l’humour par exemple. C’est donc obligatoire pour des campagnes publicitaires efficaces à l’étranger !

Une traduction professionnelle pour gagner en efficacité en interne

Vos prospects, vos clients, vos partenaires à l’international… Il ne nous reste plus qu’à aborder vos collaborateurs !

En effet ! Vos collaborateurs méritent eux-aussi de profiter d’une traduction dans leur langue maternelle.

Cela s’applique aux supports de communication interne. En les traduisant dans la langue maternelle de vos collaborateurs, vous améliorez leur compréhension de la vision et des objectifs de l’entreprise. Vous êtes donc plus en phase avec eux, et on peut penser qu’ils seront plus efficaces. Vous voulez des chiffres ? Plus de 93% des employés sont régulièrement confrontés à des documents internes non traduits dans leur langue d’origine.

Or, dans une étude de CSA, il est apparu que 54% des personnes estiment ne pas connaître assez bien l’anglais pour comprendre toutes les informations d’un document. Une bonne communication interne est donc synonyme d’une traduction professionnelle de vos documents !

La même logique peut aussi être appliquée aux outils que vos équipes utilisent tous les jours en interne. Les traduire est un coût initial relativement faible au regard de l’efficacité que vos équipes gagneront !

Vous vous demandez toujours ce qui peut vous pousser à traduire vos documents et le retour sur investissement que la traduction représente ? Dans notre article “Pourquoi et comment optimiser sa traduction professionnelle”, nous revenons sur les bonnes raisons d’envisager une traduction professionnelle de vos documents ainsi que sur le ROI de la traduction pour votre business !