Accueil / Blog / Pourquoi et comment optimiser sa traduction professionnelle

Pourquoi et comment optimiser sa traduction professionnelle

Pourquoi et comment optimiser sa traduction professionnelle

La traduction est un processus qui demande de mettre en œuvre plusieurs compétences. Bien sûr, les traducteurs et les linguistes utilisent aujourd’hui des outils qui leur permettent d'optimiser leurs rédactions.

Pour les agences de contenu comme pour les freelances, cette optimisation est cruciale.

Qualité, timing, ROI : quels sont les effets bénéfices d’une bonne optimisation de vos traductions ?
Quels sont les outils qu’utilisent ces prestataires et qui permettent d'optimiser vos traductions ?

Dans cet article, l’agence de contenus internationaux Powerling vous présente les meilleurs moyens d’optimiser ses traductions et les outils pour y parvenir !

Pour en savoir plus sur les étapes pour lancer son projet de traduction, consultez notre article !

Pourquoi optimiser : les 3 grands avantages

Optimiser ses traductions”, ça a forcément l’air positif, non ?

Pourtant, vous devez savoir précisément ce que va vous apporter l’optimisation de vos traductions et de vos processus de traduction pour mieux les appréhender et les calculer : c’est la base d’une bonne optimisation de vos processus !

Garantir un wording homogène entre vos contenus

Lorsque vous optimisez vos traductions, l’avantage le plus concret dont vous allez bénéficier est l’amélioration de la qualité de la traduction. Plus précisément, la traduction sera plus homogène.

Concrètement, cela veut dire qu’un terme sera traduit de la même manière tout au long d’un même contenu mais aussi entre vos contenus. C’est particulièrement important lorsque ce terme est d’ordre technique : changer de traduction entre deux documents peut perturber le lecteur !

Par ailleurs, le confort de lecture est aussi meilleur lorsque la traduction est plus homogène : gardez à l’esprit que le lecteur veut prendre connaissance de certaines informations rapidement avant tout, et cette homogénéité lui permet d’enregistrer l’information plus rapidement.

Optimiser le ROI de vos projets de traduction

Bien entendu, comme toute action marketing et commerciale, vous recherchez un certain retour sur investissement (Return On Investment, ROI) pour votre projet de traduction.

Grâce à certains outils linguistiques, vous serez en mesure de traduire de manière bien plus efficace. Votre productivité sera décuplée avec des outils comme la mémoire de traduction, qui se souvient des segments déjà traduits pour les traduire automatiquement par exemple. En termes de qualité comme en termes de vitesse, les différents outils linguistiques vous offrent la possibilité de traduire des volumes de mots plus importants, en moins de temps et tout en gagnant en qualité !

Gagner du temps

Nous venons d’en parler : les outils d’optimisation de vos traductions vous permettent de gagner du temps.

Nous avons parlé de la mémoire de traduction, mais il existe aussi d’autres logiciels de traduction assistée par ordinateur qui permettent au traducteur d’avoir accès à une base de données répertoriant toutes vos préférences en termes de linguistique.

Des documents spécifiques permettent aussi de gagner beaucoup de temps en réduisant au minimum les allers-retours. En effet, grâce à ces documents, vos traducteurs connaîtront à l’avance les termes que vous avez l’habitude d’utiliser, votre jargon professionnel ou encore vos préférences de traduction pour les termes techniques propres à votre thématique. Résultat : moins d'erreurs, donc moins de corrections et d’aller-retour, pour une meilleure efficacité !

Quels sont les principaux outils d’optimisation

Maintenant qu’il est clair pour vous d'optimiser votre traduction est une étape d’importance, voyons ensemble les différents outils linguistiques d’optimisation qu’utilise Powerling pour vous assurer une traduction de qualité au meilleur prix !

Pour chaque outil, nous vous invitons à consulter notre article dédié pour en apprendre plus : nous partageons avec vous notre expérience et nos best-practices pour utiliser ces outils au mieux !

Le glossaire

Le glossaire est le premier document qui permet une optimisation certaine du processus de traduction.

Qu’est-ce qu’un glossaire ?

Il s’agit d’un document qui s'apparente à un recueil multilingue des termes liés à votre thématique ou votre secteur d’activité. Il permet au traducteur de connaître des termes parfois très spécifiques pour mieux les traduire.

Consultez notre article sur le glossaire et les best-practices pour construire un glossaire efficace pour en savoir plus !

La terminologie

La terminologie est liée au glossaire. En effet, la terminologie est l’ensemble des différents glossaires. Mais surtout, la terminologie permet de figer vos préférences en termes de traduction. C’est en grande partie grâce à cet outil si différents supports sont traduits de façon homogène.

Apprenez comment construire une terminologie efficace et comment s’en servir dans notre article !

Le glossaire et la terminologie sont deux documents complémentaires qui représentent un enjeu réel pour la qualité de votre traduction. En effet, selon le CSA, 92% des traducteurs déclarent fournir un rendu de meilleure qualité quand la terminologie et le glossaire leur sont proposés !

De la même manière, 80% des traducteurs déclarent que les projets sont complétés plus rapidement grâce à ces documents : alors ne les négligez pas !

La charte éditoriale

La charte éditoriale nous permet de connaître plus précisément votre style : la manière dont vous vous exprimez, dont vous communiquez, votre ton… Le but est que nos traducteurs puissent s’approprier votre style pour le conserver à l’identique, même après le processus de traduction. Ainsi, vous êtes certain de vous exprimer de la même manière à tous vos publics à l’international.

La charte éditoriale est donc un document très important et même décisif pour la qualité de vos traductions. Apprenez les best-practices pour construire une charte éditoriale et optimiser vos traductions dans notre article !

Et pourtant, en pratique, il n’est que très rarement inclus dans les projets de traductions ! D’après le CSA, 78% des traducteurs ne reçoivent pas ce document au cours de leurs projets de traduction !

La mémoire de traduction

La mémoire de traduction est un logiciel qui nous permet de retenir la manière dont nous avons déjà traduit certains mots ou segments de texte pour vous auparavant et de reproduire cette traduction automatiquement. La nouvelle traduction est donc plus uniforme avec vos autres contenus traduits. Surtout, la mémoire de traduction nous permet d’optimiser au mieux votre traduction : en effet, nous décomptons du tarif final les segments de texte déjà traduits par la mémoire de traduction. La traduction est donc plus rapide et prend moins de temps, tout en étant plus homogène !

Grâce à la mémoire de traduction, les segments de texte à traduire identiques à une précédente traduction sont immédiatement traduits, et le traducteur peut traduire les autres plus rapidement !

Plus d’informations sur les bénéfices de la mémoire de traduction sur votre projet de traduction dans notre article !

La traduction Assistée par Ordinateur (TAO)

De la traduction automatique à la traduction automatique neuronale, qui utilise l’IA pour assister au mieux le traducteur, la traduction assistée par ordinateur regroupe plusieurs types de technologies.

Dans la plupart des cas, cette technologie requiert que le traducteur soit formé à son utilisation. Parmi les buts principaux de ce type de technologie, on compte bien sûr la rapidité (et donc un meilleur contrôle du coût !) mais aussi une assistance à la traduction qui permet d'atteindre un meilleur niveau de qualité.

Que ce soit pour un impératif de vitesse, de ROI ou de qualité, optimiser ses traductions est une étape essentielle. Il existe différents moyens d’optimiser ses traductions, et pour chaque moyen, plusieurs outils linguistiques.

Powerling est le spécialiste des contenus multilingue depuis plus de 20 ans : l'optimisation de vos traductions est notre métier !

Vous avez un projet de traduction ? Contactez-nous au plus vite et faites nous confiance, comme plus de 900 clients avant vous !

Retour au blog principal