Accueil / Blog / Comment utiliser la mémoire de traduction dans le business ?

Comment utiliser la mémoire de traduction dans le business ?

Comment utiliser la mémoire de traduction dans le business ?

L’utilisation des mémoires de traduction dans le business


La traduction peut se révéler être un processus assez fastidieux. Mais heureusement, aujourd’hui il existe bon nombre d’outils linguistiques afin d’améliorer et d’optimiser ses documents traduits.


Pour réaliser des contenus rédactionnels qualitatifs au sein de vos projets et vos business, l’utilisation des mémoires de traduction s’impose.


Dans un autre article, nous abordions comment optimiser efficacement vos traductions professionnelles. Aujourd’hui, nous nous intéressons aux mémoires de traduction qui permettent également d’optimiser et d'automatiser vos traductions.


Qu’est-ce qu’une MT ? Quels sont ses avantages pour votre business ? Mais surtout, comment la faire vivre dans le temps ? L’agence de contenus internationaux Powerling y répond dans cet article !


Qu’est-ce qu’une mémoire de traduction ?

Communément appelées MT, les mémoires de traduction sont des bases de données propres à chaque client. Elles permettent de sauvegarder des mots, des phrases ou des paragraphes qui ont déjà été traduits auparavant.


Mais pourquoi utiliser des MT ? Les mémoires de traduction optimisent vos traductions professionnelles, elles visent à réduire les délais de traduction, car la réutilisation des termes et segments récurrents réduit la saisie manuelle et accélère la traduction. Elles permettent aussi de réduire les coûts puisque vous ne payerez pas une deuxième fois pour les termes déjà traduits. D’ailleurs, dans cet article, Powerling vous renseigne sur les différents outils pour optimiser ses traductions professionnelles. Finalement, les mémoires de traduction garantissent et améliorent la cohérence de toutes les traductions, un vrai gage de qualité pour vos textes. La cohérence des contenus et des messages diffusés est essentielle pour l’identité de marque, afin d’y parvenir vous pouvez vous aider d’une charte éditoriale !


Comment faire vivre la mémoire de traduction dans le temps ?

Pour faire vivre la mémoire de traduction dans le temps, les MT sont utilisés avec un logiciel de traduction, ceux-ci conservent et gèrent efficacement la mémoire de traduction. Par exemple, depuis 1993, ATRIL développe le logiciel Déjà vu. C’est un logiciel performant qui permet d’améliorer la productivité et la cohérence de tous vos documents traduits. En outre, Powerling utilise cet outil afin d’optimiser au mieux vos documents. En plus, ce logiciel s’adapte aux nouvelles évolutions du marché qui favorisent l’amélioration des traductions automatiques. Par exemple, il est désormais possible d'automatiser le processus de gestion des fichiers, comme il est possible de partager les mémoires de traduction en temps réel entre tous les traducteurs, l'agence de traduction et les clients.


Choisir le bon logiciel vous permettra de faire vivre la mémoire de traduction dans le temps, un gage de durabilité et de longévité.


Donc que ce soit pour un impératif de vitesse, de coût ou de qualité, optimiser ses traductions est une étape essentielle. Il existe différents moyens d’optimiser ses traductions, et pour chaque moyen, plusieurs outils linguistiques sont disponibles. 


Powerling est le spécialiste des contenus multilingue depuis plus de 20 ans : l'optimisation de vos traductions est notre métier ! 


Vous avez un projet de traduction ? Contactez-nous au plus vite et faites-nous confiance, comme plus de 900 clients avant vous !

Retour au blog principal