Faire le point sur le doublage, le voice over et la voix off

Faire le point sur le doublage, le voice over et la voix off

18 Apr 2016

Il existe aujourd’hui différentes techniques distinctes pour localiser vos contenus audiovisuels. Il s’agit de la voix off, du voice over et du doublage.

Le sous-titrage : quoi, comment, pourquoi ?

Le sous-titrage : quoi, comment, pourquoi ?

14 Apr 2016

Le sous-titrage est un procédé multilingue qui vise à afficher à l’écran la traduction synchrone de contenus audio. C’est la fameuse « version originale sous-titrée ». Il s’agit de restituer fidèlement et convenablement le message initial, tout en respectant diverses contraintes de visibilité, telles que le temps d’affichage d’un sous-titre ou le nombre maximal de caractères autorisés.

Tour d’horizon de la transcription

Tour d’horizon de la transcription

12 Apr 2016

La transcription consiste à reproduire par écrit un message délivré à l’oral. Elle garantit ainsi l’accessibilité et la bonne compréhension de contenus audio à un vaste public.

De plus en plus utilisée, cette technique unilingue prend en charge toutes les langues et tous les alphabets, et ce à partir de n’importe quel support. Elle peut être simple, c’est-à-dire réalisée dans un fichier annexe, ou incrustée directement et de manière synchrone dans une vidéo ou un diaporama.