Accueil / Blog / Interprétation à distance : comment assurer l’impact de vos événements ?

Interprétation à distance : comment assurer l’impact de vos événements ?

Interprétation à distance : comment assurer l’impact de vos événements ?

On vient de vous indiquer la date du prochain événement en ligne : elle est imminente ! Vos invités internationaux participeront à distance depuis Zoom, Teams ou une autre plateforme. 

La question de l’interprétation fait partie des détails pratiques que vous devez régler. Vous êtes à la recherche d’une solution pour que chaque participant puisse suivre l’événement et interagir de façon optimale. Dans un premier temps, vous vous adressez à des sociétés de traduction pour connaître leur offre d’interprétation simultanée. 


Traducteur ou interprète : à qui faire appel ? 

La première étape consiste à distinguer parmi toutes les options qui vous sont proposées, celles qui correspondent à vos besoins. Il existe une différence sémantique entre un traducteur (ou traductrice) et un interprète. Si vous comparez la définition de l’interprétariat et celle de la traduction, vous verrez que les deux fonctions travaillent avec une langue source d’un côté et une langue cible de l’autre. Néanmoins, l'interprétariat travaille les mots sous leur forme orale là où le traducteur se penche sur les écrits. Pour vous, cette différence sera perceptible dans le fonctionnement de votre relation. Le traducteur est engagé pour une tâche, l’interprète pour une durée déterminée. 

Le traducteur agit sur un temps plus long. Il peut donc se servir de sources externes pour affiner sa traduction. 

L’interprète travaille de façon instantanée ce qui requiert à la fois une certaine expérience, mais également la maîtrise des compétences qui structurent la profession : l’écoute, la compréhension, la formulation et la neutralité. L’interprète travaille souvent en binôme, notamment dans le cas de l’interprétation simultanée. 


Quels sont les différents types d'interprétation ?  

Vous maîtrisez maintenant parfaitement la différence entre traducteur et interprète et pensez que les services dont vous avez besoin correspondent à une interprétation. Une société de traduction peut vous proposer différentes techniques. Découvrez-les et faites votre choix :

L’interprétation simultanée : Si on reprend la définition de simultanée, c’est ce qui se passe en même temps. L’interprétation simultanée c’est donc lorsque l'interprète traduit les propos de l'orateur en contenu concomitamment à sa prise de parole (pendant que celui-ci parle encore). Ce type d'interprétation peut se dérouler à distance. L'interprétariat simultané est souvent réalisé par un binôme d’interprètes qui alternent toutes les 30 minutes. Le matériel d’interprétation simultanée consiste généralement à un dispositif audio (écouteurs, casque, audio guide…) par les participants qui entendent alors l’interprète simultané lui-même doté d’un micro-casque. Grâce à celui-ci, il écoute l’orateur et traduit ses paroles simultanément.

L’interprétation consécutive : Il s'agit d'un mode d'interprétation où l'orateur marque des pauses pour permettre à l'interprète de traduire. Le délai pendant lequel l’orateur parle est déterminé en fonction de la complexité des sujets abordés. Vous aurez recours à cette solution d’interprétation consécutive lorsqu’il vous faudra vous adresser à un grand nombre de personnes dans un environnement multilingue. Lorsque le nombre de langues cibles est plus important, l’utilisation de l’interprétation consécutive peut se révéler plus difficile. En termes d’organisation, l’interprète se tient généralement à proximité de l’intervenant. Cette solution demande peu de moyen technique, l’interprète pouvant utiliser le même dispositif de micro que l’orateur. Ce système permet également les interactions. 

L’interprétation chuchotée : l'interprète est assis à côté de l'orateur et chuchote tout en interprétant dans la langue cible. Cette technique est souvent utilisée lorsqu'une seule personne a besoin d'être interprétée dans des réunions d'affaires ou des salles d'audience. 


Un accompagnement réactif et sur-mesure

Powerling vous accompagne dans la mise en place de votre solution d’interprétation. Loin de nous cantonner à la traduction simultanée en anglais ou la traduction simultanée de conférence, notre réseau d’interprètes expérimentés multilingues nous permet d’assurer la couverture de tous vos événements dans toutes les langues.  

Nos intervenants sont particulièrement expérimentés dans les trois techniques évoquées précédemment. Ils peuvent donc exercer en tant qu’interprète de traduction, interprète de conférence, interprète diplomatique ou même interprète de liaison. 


L’intérêt de l’interprétation à distance 

Qu’est-ce que l’interprétariat à distance ?

L’interprétation à distance s’adapte aux normes sanitaires de la Covid-19. Les interprètes rejoignent les échanges soit par audio ou par vidéo.

L’interprétation en remote permet de faire traduire un discours à destination d’un auditoire nombreux, et éventuellement vers plusieurs langues. Vous assurez ainsi compréhension et confort aux auditeurs grâce au respect par l’interprète traducteur du langage technique de votre discours. 

Pour quels événements avez-vous besoin d’un interprète ?

Le recours à un interprète peut être envisagé quelle que soit la taille de l’événement. En effet, cette solution flexible s’adapte à tous les contextes. 

Powerling vous accompagne dans le cadre de conférences, négociations internationales, assemblées générales, interviews, webinars, discussions avec des partenaires ou tout autre événement multilingue.


Les 3 avantages de l’interprétation remote

L’interprétation remote présente trois avantages incontournables : 

  • Un usage facile : C’est une solution simple à mettre en place qui peut être déployée en tout lieu et à toute heure dans le respect des règles sanitaires en vigueur. Grâce à cette solution, vous pouvez rapidement mettre en place une plateforme personnalisée qui assurera le succès de votre événement. 
  • Un outil pratique : Depuis la plateforme (Zoom, Teams, …), les participants changent la langue d’écoute à leur convenance. En un seul clic, le discours leur devient intelligible. Ils gagnent en confort d’écoute. Si des interactions sont prévues, ils gagnent en précision car, grâce à la présence de l’interprète, leur parole est retranscrite fidèlement.
  • Une solution directe : Vous assurez le rythme de votre événement. En effet, les discours sont compris par tous les participants en même temps, le rythme de l’événement est donc conservé. Cela garantit un sentiment d’unité et facilite votre gestion du temps. 


Comment choisir la bonne agence d’interprétation ? 

Le choix de l’agence est déterminant et ces trois éléments vous permettront de faire votre choix.

  • Réactivité : À tous les niveaux, l’agence avec laquelle vous travaillerez doit être réactive pour épouser au mieux vos besoins.
  • Accompagnement :  L’agence qui retiendra votre attention doit être en mesure de vous prodiguer des conseils avisés. Cela peut concerner le choix de la technique (interprétation consécutive ou simultanée), le fonctionnement du dispositif ou tout autre interrogation que vous pourriez avoir. L’accompagnement ne s'arrête pas à la prestation, une bonne agence réalisera un suivi personnalisé post-prestation.
  • Adaptation : La prestation doit être pensée en fonction de vos besoins. Différents critères entrent en compte pour réaliser un projet de plateforme clé en main : votre jauge de participant mais aussi le format de votre réunion. 

Vous avez besoin d’un conseil sur l’interprétation ou bien d’une solution clé en main pour vos événements ? 

Powerling réalise déjà plus de 100 missions d’interprétation en moyenne par an, dans une quinzaine de langues. Nos interprètes ont au minimum 5 ans de pratique dans le domaine d’activité sur lequel ils interviennent et parlent couramment leurs langues source et cible. 

Contactez-nous dès maintenant pour nous faire part de vos projets ! 

Retour au blog principal