Accueil / Blog / La traduction assermentée

La traduction assermentée

La traduction assermentée

Qu’est-ce que la traduction assermentée ?

Que ce soit dans un contexte professionnel ou personnel, vous pouvez être amené à devoir faire traduire des documents. Ainsi, connaître les caractéristiques de chaque genre de traduction se révèle essentiel pour vos papiers, mais surtout pour vous !

Grâce à notre article sur les différents types de traduction, vous savez désormais qu’il en existe trois grandes sortes. D’ailleurs, nous vous avons appris à les distinguer efficacement !

En effet, savoir quel type de traduction utiliser en fonction de votre document se révèle être une nécessité ! Cela vous permettra de choisir la bonne agence et le bon traducteur pour répondre parfaitement à vos attentes et optimiser au mieux vos traductions.

C’est toujours dans cette optique que Powerling, l’agence multilingue, vous propose d’en apprendre plus sur la traduction assermentée, ainsi que sur ses caractéristiques !

Qu’est-ce que la traduction assermentée ? Pour quel type de structures ? Qui peut faire de la traduction assermentée ? Réponses dans la suite de cet article !

La traduction assermentée : Quésaco ?

Définition de la traduction assermentée

Vous en avez déjà eu un aperçu dans notre article sur les différents types de traductions, mais Powerling vous en parle plus en détail ici !

Également appelée “traduction jurée”, la traduction assermentée est une traduction certifiée par un traducteur et expert. Ainsi, un document assermenté est reconnu devant les autorités administratives et juridiques françaises ou étrangères. C’est un contenu certifié conforme à un document original, cette traduction donne un caractère officiel, et donc, recevable par les autorités.

Cependant, par la suite, vous verrez qu’un tel document doit respecter certaines règles et principes afin d’être totalement conformes aux exigences de la loi. Nous vous renseignerons dans la suite de cet article.

Reconnaître facilement une traduction assermentée

Comment savoir si un document est bel et bien assermenté ? Plusieurs signes distinctifs peuvent vous aider à le repérer !

 

Effectivement, le contenu assermenté doit contenir le sceau et la signature, ou bien le cachet du traducteur. Mais surtout, celui-ci doit comporter la mention “Traduction certifiée conforme à l’original.” En outre, la présentation et la mise en forme du document original devra être respectée. Ce sont les trois caractéristiques fondamentales d’un papier assermenté et juré.

 

Par ailleurs, il est aussi nécessaire de faire figurer le nom et le prénom du traducteur, ainsi que les langues dans lesquelles le document est assermenté.

 

Maintenant, vous savez reconnaître un papier juré. Veillez à ce que toutes ces caractéristiques soient présentes afin que votre document soit juridiquement valide et valable auprès des autorités !

Qui peut faire de la traduction assermentée ?

Une traduction assermentée ne peut pas être faite par n’importe quel traducteur… Il existe un cheminement précis à suivre afin d’être reconnu comme traducteur assermenté.

 

Un traducteur assermenté dépose préalablement un dossier de candidature auprès du procureur de la République de la cour d’appel dans le but de posséder son statut d’expert et de spécialiste linguistique. Un statut conféré à la suite d’une évaluation précise de ses compétences et capacités dans les domaines linguistiques, législatifs, mais aussi terminologiques. Au-delà de ses compétences professionnelles, le candidat devra présenter un casier judiciaire vierge, la preuve de son expérience et ses motivations. Pour être sûr de la véracité des pièces fournies par le traducteur, des enquêtes de moralités peuvent être faites par la police.

 

Une fois la candidature du traducteur acceptée, celui-ci prêtera serment au tribunal puisqu’il promet de respecter une charte de déontologie, ainsi qu’une charte de qualité.

 

Et pour cause, un document assermenté est doté de la même valeur juridique auprès des institutions d’un pays étranger que dans son pays d’origine. C’est bien pour cette raison précise que les règles de délivrance sont strictes et que les traducteurs assermentés doivent être inscrits auprès d’un tribunal.

 

De ce fait, les traducteurs assermentés possèdent une expertise reconnue par des autorités officielles qui prouve leurs qualités indéniables de traducteur, d’où la nécessité, pour vous, de vous tourner vers de réels spécialistes linguistiques qui sauront correctement s’occuper de vos documents !

Quand utiliser une traduction assermentée ? Dans quel contexte ?

Les différents types de documents

Maintenant que vous savez ce qu’est réellement la traduction assermentée, vous devez savoir si vos documents ont besoin de cette certification spéciale !

 

La traduction assermentée concerne alors plusieurs documents officieux ou à caractère administratif. Voici une liste des principaux papiers :

       Documents d'état civil : actes de naissance, de mariage ou de décès ;

       Jugements provenant des juridictions civiles : adoption, divorce, succession ou même filiation ;

       Jugements provenant des tribunaux de commerce ;

       Les diplômes ou les certificats scolaires.

 

Et plus largement, tout document qui possède une valeur juridique peut bénéficier d’une traduction assermentée afin d’être homologué.

Pour quel type de structure ?

Les traductions assermentées concernent davantage les sociétés qui voudraient ouvrir une filiale à l’étranger ou celles qui proposent ses activités et services à l’international. Ainsi, de nombreuses entreprises comme celles-ci se tournent vers des traductions assermentées pour les documents de transport, les contrats commerciaux ou encore les brochures techniques permettant de donner un caractère officiel et qualitatif à tous leurs documents. Par exemple, la traduction assermentée peut être requise pour effectuer un compromis de vente ou un contrat de vente vers un pays étranger. Mais cela peut être également utile pour les opérations juridico-financières telles que les contrats de partenariat.

Réel gage de confiance, cela donne une véritable valeur ajoutée à vos contenus aux yeux de vos collaborateurs ! En plus d’attester la véracité d’un document, la traduction assermentée confère le droit de passer devant un organisme judiciaire sans problème.

Mais plus personnellement, vous pouvez avoir recours à un traducteur assermenté si une autorité administrative ou juridique exige un document officiel de votre part puisqu’il faudra répondre aux exigences de la loi pour que votre papier soit accepté auprès des autorités. Cela pourrait être le cas si vous devez fournir des pièces spécifiques auprès d’un avocat ou d’un juriste, par exemple.

Maintenant que vous êtes parfaitement renseigné sur la traduction assermentée, nous vous invitons à vous instruire sur les autres types de traductions, tels que la localisation ou encore la transcréation ! Vous pouvez par ailleurs en apprendre plus sur la Traduction Assistée par Ordinateur : c’est un outil qui permet de gagner en productivité, mais aussi en efficacité. Et si vous êtes à la recherche d’un expert pour vos traductions, n’hésitez pas à nous contacter, Powerling répond à toutes vos exigences et à toutes vos attentes efficacement !