Accueil / Blog / Pourquoi faire appel à une agence de traduction professionnelle ?

Pourquoi faire appel à une agence de traduction professionnelle ?

Pourquoi faire appel à une agence de traduction professionnelle ?

Que ce soit pour des documents, des supports commerciaux ou tout simplement un site internet, la question de la traduction revient très souvent. Dès lors qu’une entreprise souhaite se développer, même sans parler d’internationalisation, elle se doit de fournir des contenus traduits et optimisés.

Mais alors arrivent de nouvelles questions :
- Quelle solution de traduction choisir ?
- Comment procéder ?
- Quel budget allouer ?
- Quelles sont les bonnes pratiques ?Quel est l’impact sur la perception de ma marque ?

Et toutes ces questions sont bonnes à se poser en amont de votre projet de traduction. Elles poseront une base solide dans votre stratégie de contenu, qu’elle soit offline ou online.

Alors pour savoir pourquoi faire appel à une agence de traduction professionnelle est la meilleure solution, nous allons découper cet article de la manière suivante :

1.      Les différentes solutions de traduction
   a.    Les agences spécialisées
   b.    Les freelances
   c.    Les outils en ligne
2.    Les bonnes pratiques pour traduire son site multilingue
   a.    Quel CMS choisir ?
   b.    Comment structurer son site ?
   c.    Quels mots-clés sélectionner ?
   d.    Pourquoi utiliser des backlinks ?
3.    Content marketing : les métiers de rédacteur & de traducteur
   a.    La rédaction
   b.    La traduction
   c.    La complémentarité de ces 2 métiers
4.    La e-réputation : un enjeu important dans vos traductions
   a.    L’image de marque
   b.    La surveillance de sa réputation en ligne
5.    Conclusion

 
Les différentes solutions de traduction

Les offres pour traduire vos supports sont nombreuses et il est parfois compliqué de s’y retrouver. Lorsqu’on pense traduction dans la vie de tous les jours, on pense à Google Translate. Pratique, rapide, mais assez peu précis. Alors pour vos besoins plus poussés, vous souhaitez vous appuyer sur des solutions plus professionnelles.

Pour vous aider à y voir plus clair, nous avons catégorisés les offres en 3 grandes familles : les agences, les indépendants et les outils.

Les agences spécialisées

Si votre entreprise souhaite s’exporter à l’international, vous pourriez avoir besoin d’une solution solide pour vous accompagner. Les agences spécialisées seront des partenaires de choix pour optimiser votre stratégie de content marketing. Les agences travaillent avec des rédacteurs et des traducteurs spécialisés sur un domaine et une langue bien spécifique. C’est un réel gage de qualité, car vous avez une expertise en lien direct avec votre secteur d’activité et la langue visée.

Leur expertise et leurs outils techniques leur permettent également d’optimiser votre budget et vos délais.

Les freelances

Les indépendants présentent une bonne alternative si vous souhaitez mettre un budget moins important dans votre stratégie de contenu. Les freelances sont très compétents mais ceux-ci sont limités sur les domaines et langues qu’ils peuvent vous proposer. Il faudra donc tomber sur la perle rare qui conviendra parfaitement à votre besoin. C’est là un avantage que l’agence spécialisée aura : mettre en relation la bonne personne et votre besoin. Un gain de temps et d’argent !

 Les outils en ligne

On en parlait un peu plus tôt, Google Translate fait partie de la longue liste des outils disponibles pour faire une traduction de vos contenus. Cependant, même s’ils deviennent de plus en plus performants (grâce notamment aux nouvelles technologies comme le machine learning) ceux-ci restent tout de même limités.

Encore une fois, il faut savoir mettre le budget, le temps et les moyens en face de vos objectifs. Malgré tout, sachez qu’une mauvaise traduction, ou du moins une traduction non optimisée, peut nuire à votre image de marque.

Il faut donc peser le pour et le contre afin de savoir s’il vaut mieux mettre les ressources nécessaires et faire appel à une agence de traduction spécialisée ou bien ne pas se lancer dans cette stratégie et attendre.


Pour en savoir plus, découvrez notre article présentant les différentes solutions de traduction.


Les bonnes pratiques pour traduire son site multilingue

Le site internet est devenu l’un des outils marketing indispensables pour les entreprises. Que ce soit un simple site corporate, un blog ou encore une boutique e-commerce vous pourriez avoir besoin de le faire évoluer. Arrive souvent le moment ou vous souhaitez le traduire dans une autre langue. Mais comment faire ? Doit-on l’adapter ou en faire une refonte complète ? Quelles sont les bonnes pratiques et les erreurs à éviter ?

Nous vous accompagnons pour répondre à l’ensemble de ces questions afin de vous permettre d’optimiser la mise en place d’un site multilingue efficace.

Quelles solutions web choisir ?

Que ce soit pour une création ou une refonte, il faudra se demander quelle sera la meilleure solution web à privilégier. Partir d’une solution vierge dites « from-scratch », utiliser un gestionnaire de contenu (CMS) ou bien via un développement spécifique à l’aide d’un « framework ».

Cela dépendra de votre besoin, des ressources existantes et de votre budget évidemment. Nous vous conseillons de choisir un CMS afin de faciliter la mise à jour des contenus. Ceux-ci proposent un espace d’administration simple et pratique pour ajuster vos textes. En plus de cela, des CMS comme WordPress, proposent des modules de mise en place de site multilingue, ce qui vous sera également d’une grande aide.

Comment structurer son site ?

On ne gère pas un site simple comme un site multilingue, c’est évident. Il existe donc plusieurs manières de faire.

Vous pouvez :
    -     Créer des sous-domaines (de.monsite.com)
    -     Utiliser les extensions (monsite.de)
    -     Créer des dossiers au sein de votre site (monsite.com/de)

Chaque solution présente des avantages et inconvénients, mais nous vous conseillons d’utiliser les extensions. Celle-ci présentera certes un coût, puisque vous devrez payer plusieurs noms de domaines, mais elle facilitera la gestion.

Quels mots-clés sélectionner ?

C’est la base d’une stratégie de contenu réussie : le choix des mots-clés. Mais attention, il y a un piège que vous devez absolument éviter. Vous pourriez être tenté de traduire les mots-clés français qui fonctionnent bien.

Non ! Grosse erreur ! La stratégie de mots-clés doit être retravaillée par rapport à la langue ciblée. Que ce soit en anglais, allemand, espagnol, le choix des mots ne sera pas le même.

Si vous faites une traduction littérale des mots-clés performants en français vous verrez que les mots-clés sur les autres langues ne vous permettent pas un bon positionnement. Alors pensez à refaire le travail pour chaque langue !


Pourquoi utiliser des backlinks ?

En traduisant votre site, vous allez en créer une nouvelle version, avec de nouveaux liens. Il va donc falloir donner un coup de pouce à ces pages pour les positionner rapidement en tête de liste sur les résultats de recherche.

Pour les booster nous vous conseillons de créer des backlinks. Attention toutefois à bien choisir les sites et blogs partenaires avec qui vous allez créer un échange de liens. Ceux-ci doivent bénéficier d’un bon classement et d’une bonne réputation afin de vous garantir un effet positif !

Pour en savoir plus, découvrez notre article présentant les 6 bonnes pratiques pour traduire son site multilingue.


Content marketing : les métiers de rédacteur & traducteur

La base fondamentale d’un support de communication (média, radio, podcast, blog, print) c’est le contenu ! Il est partout et vous servira à accroître votre business. Les entreprises en sont conscientes aujourd’hui et le content marketing est devenu l’une de leurs principales préoccupations.

Dans une stratégie de développement à l’international, on retrouve 2 métiers importants sur la partie de création de contenu : le rédacteur et le traducteur.

La rédaction

Le métier de rédacteur à évoluer avec les nouvelles technologies. Au-delà de son travail d’écriture, comme pourrait le faire un journaliste, le rédacteur se doit de connaître les bases du référencement.

En effet, les missions de création de contenu sont en générale sollicitées pour être mises en ligne sur des pages de site ou sur un blog. Le but principal est donc que tout le travail de rédaction soit mis en avant et surtout lu. Et pour cela, il faut qu’il apparaisse dans les premiers résultats de recherche.
C’est pour cela que le rédacteur intervient également comme un conseiller et un technicien sur le domaine du SEO.

La traduction

Le traducteur est quant à lui le garant de l’adaptation des contenus préalablement rédigés d’une langue source à une langue cible. Il est très souvent spécialisé sur un secteur d’activité et une langue précise.
On peut donc trouver des traducteurs anglais spécialisés dans le sport ou encore des traducteurs allemands spécialisés dans le secteur médical.

C’est en cela que les agences de traduction professionnelles peuvent vous apporter leur aide. Elles vous mettront en relation avec le bon traducteur par rapport à votre besoin, votre secteur et la langue ciblée.
La complémentarité de ces 2 métiers

Le rédacteur et le traducteur travailleront de concert afin de répondre au mieux à vos attentes et optimiser votre stratégie de contenu.
Le rédacteur pourra créer les contenus et apporter son expertise sur le domaine du SEO. Pendant que le traducteur s'imprégnera de tout ce travail afin de rendre une traduction au plus juste.
Cette complémentarité permettra de positionner l’ensemble des contenus dans les meilleures positions de recherche.
       
La e-réputation un enjeu important dans vos traductions

La réputation en ligne est vraiment impactée et dictée par les réseaux sociaux. La liberté d’expression qu’offrent ces nouveaux moyens de communication est énorme.
Si vous souhaitez rester maître de la réputation de votre entreprise, il va falloir faire attention à chaque mot que vous employez dans vos contenus. Que ce soit au sein de vos pages ou sur vos supports de communication online et offline.
Vos contenus seront votre vitrine. Alors comme pour une boutique physique, pensez à les soigner !
Ils auront un énorme impact sur l’image perçue et en définitif sur vos ventes. On peut donc dire que le contenu pourrait jouer un rôle sur vos recettes. Il y a donc un réel enjeu ROIste lorsque vous ferez appel à une agence de traduction professionnelle.

L’image de marque

Nombreuses sont les entreprises à vouloir s’implanter sur de nouveaux marchés et pays. Mais très rare sont celles qui y arrivent sans accroc ! Le contenu joue pour beaucoup dans la stratégie d’internationalisation.

Il faut être conscient que les us et coutumes ne sont pas les mêmes d’un pays à un autre et qu’à l’instar d’une mauvaise communication, une mauvaise traduction pourrait avoir de très lourdes conséquences.
Il ne faut pas prendre à la légère votre stratégie de content marketing et encore moins la traduction des contenus. Imaginez que vous utilisez un outil gratuit en ligne comme Google Translate pour traduire vos plaquettes commerciales. Vous les envoyez à vos prospects chinois et vous notez un taux de transformation proche de 0 %.
En plus de ne générer aucune vente, vous avez donné une mauvaise image de marque et un profond manque de respect envers votre marché cible. Il est maintenant très compliqué de les reconquérir. Alors pensez à bien rôder votre stratégie avant de vous lancer.

La surveillance de sa réputation en ligne

Afin d’éviter des dérives et rester au maximum maître de votre e-réputation, vous pouvez utiliser des outils de surveillance.
Ceux-ci vous permettront de monitorer toute l’activité d’un mot-clé sur le web.
Vous pourrez donc suivre :
-    Les tendances des mots-clés ciblés
-    Les mentions de ces mots-clés
-    Toutes les personnes parlant de votre marque en ligne

Vous pourrez ensuite répondre rapidement à des commentaires (positifs ou négatifs) afin de booster votre image de marque et dans le cas contraire éviter des débordements ou le bad buzz.
    
Conclusion

Nous souhaitions vous faire prendre conscience de l’importance d’une traduction pensée et optimisée. Celle-ci vous permettra de gagner en pertinence, à faire croître votre entreprise et améliorer l’image de marque réellement perçue par vos potentiels clients.
Plusieurs solutions sont possibles, mais même si faire appel à une agence de traduction professionnelle à un coût, cette solution présente le meilleur retour sur investissement.

Il est toujours compliqué de définir et calculer un ROI mais l’agence vous fera gagner sur plusieurs points :
-    Du temps économisé grâce à une mise en relation avec les rédacteurs et traducteurs dont vous avez besoin.
-    De l’argent bien placé aussi bien dans la croissance potentielle de votre entreprise que dans l’amélioration de son image de marque.
-    Un accompagnement apprécié tout au long de votre projet. L’agence sera disponible pour vous aider sur chacune des étapes de votre stratégie.

Faire le choix d’une agence de traduction professionnelle, c’est faire un choix ROIste qui ne présente que des avantages !
       
       




Retour au blog principal