Accueil / Blog / Traduction : agence, freelance ou outils en ligne ?

Traduction : agence, freelance ou outils en ligne ?

Traduction : agence, freelance ou outils en ligne ?

    Chaque personne et entreprise fait un jour face à un besoin de traduction. Mondialisation oblige, les contenus doivent être disponibles en anglais. Si en plus vous souhaitez vous implanter ou toucher un marché international, c’est une réelle nécessité !

Une fausse idée est de penser que la traduction est simple à effectuer. Même étant natif d’une langue ou bien complètement bilingue, la traduction reste un travail de rédaction à part entière.
Sachez qu’une mauvaise traduction peut nuire à votre image de marque. C’est donc un élément à ne pas prendre à la légère dans votre stratégie de contenu.

Vous êtes maintenant conscients de l’importance d’une traduction de qualité mais vous ne savez pas choisir votre interlocuteur / plateforme? Que choisir entre une agence spécialisée, un indépendant ou encore tout simplement un outil en ligne?
Faisons un tour d’horizon des différentes solutions pour vous aider à y voir plus clair.


Agence de traduction
Tout d’abord, une agence de traduction spécialisée proposera un avantage certain : la variété des langues. En effet, les agences travaillent avec des équipes de traducteurs / rédacteurs qui sont chacun spécialisés sur une langue. Vous pourrez donc traduire tous vos contenus dans la langue de votre choix avec une seule plateforme.

On le sait, les entreprises qui proposent par exemple des documents techniques pour leurs produits ont besoin de les traduire dans 3 à 4 langues différentes.
Chacun des traducteurs pourra donc vous offrir une restitution de très grande qualité puisqu’ils travailleront dans leur langue maternelle. Au-delà de cet avantage, ils auront très certainement une spécialité métier. L’agence de traduction vous mettra donc en relation avec la personne parfaite aussi bien sur votre secteur que dans la langue choisie.

Nous le savons bien, les agences proposent en général un panel de services complémentaires en lien avec leur métier. Une agence de traduction pourra donc vous proposer des services tels que :
- La rédaction
- L’optimisation de vos contenus web pour le référencement SEO
- La relecture de vos documents
- Des sous-titrages pour vos contenus vidéos et audio.

Vous pourrez donc appuyer votre image de marque et toucher plus facilement vos cibles internationales. Plus vous montrez que vous maitrisez vos services dans l’ensemble des langues, plus votre impact sera fort !

Faire traduire ses contenus par un freelance
Comparé à une agende de traduction, un indépendant sera lui spécialisé sur une seule langue et sur quelques secteurs de prédilection. En général, un traducteur suit une formation littéraire et se spécialise ensuite sur un ou deux domaines (marketing, tourisme, finance …). Une seule personne ne peut pas maitriser tous les domaines ni toutes les langues.

Le freelance ne pourra pas assurer tous les services proposés par une agence. Il pourra surement faire de la rédaction de contenu mais pas de sous-titrage ou bien un travail d’optimisation SEO assez qualitatif.

Travailler avec un indépendant comporte également un risque et cela s’applique à tous les secteurs. Si celui-ci tombe malade ou ne peut pas assurer la livraison dans les temps, votre projet prendra du retard et cela impactera directement votre business.

Néanmoins, l’avantage certain qu’apporte une freelance est le prix proposé. Il sera toujours moins onéreux de passer par lui que par une agence spécialisée. Pour certaines entreprises qui souhaitent limiter les coups tout en ayant une qualité convenable, cela reste une solution intéressante.

Les outils de traduction en ligne
Nous les avons tous utilisés au moins une fois dans notre vie, les traducteurs automatiques en ligne sont très pratiques !
Certains sont plus connus et plus performant que d’autres mais ceux-ci offrent quand même une traduction assez commune et présente des défauts.

Si vous souhaitez faire des traductions de contenus simples, cela reste une solution rapide, simple et non onéreuse mais attention à croiser les outils pour être sûr d’obtenir un résultat de qualité !

Si vous souhaitez utiliser un outil de traduction en ligne, voici les 5 meilleurs services actuels :
1. DeepL
DeepL est un outil de traduction assez récent car il a été lancé il y a 3 ans. Malgré son jeune âge, il est souvent considéré comme le plus performant.
Créé par l’équipe du site Linguee, cet outil s’appuie sur la base de données de ce dernier pour effectuer ses traductions.
La seule tâche noire de l’outil est qu’il ne permet de traduire « que » 7 langues (français, anglais, allemand, espagnol, italien, néerlandais, polonais). Si vous souhaitiez vous implanter dans les pays asiatiques, ce n’est pas l’outil qu’il vous faut.

2. Google Translate
Google Traduction est certainement le traducteur en ligne le plus connu.
Google est très compétent en matière d’intelligence artificielle et de deep learning. Ce qui fait de son outil de traduction, un service très efficace même s’il n’est pas infaillible.
Mais la plus grande force de Google Traduction est sans doute la quantité de langues qu’il est capable de traduire (plus d’une centaine).
Néanmoins, certaines entreprises pourraient se méfier du géant américain en ce qui concerne la gestion des données...

3. Reverso
Qui ne connait pas ce grand nom de la traduction gratuite en ligne !
Il a notamment l’avantage d’accompagner ses traductions d’exemples d’utilisation, permettant de contextualiser la phrase traduite.
Cet outil permet de traduire les contenus dans les langues les plus utilisées dans le monde mais reste néanmoins assez restreint.

4. Linguee
Contrairement à ses compères, Linguee propose plusieurs exemples d’utilisation dans différents contextes, afin de trouver la traduction la plus fidèle possible. Vous allez donc avoir votre traduction mise en forme dans des phrases afin de mieux choisir celle qui vous correspond le mieux.

5. Systran
Systran est un éditeur de logiciels de traduction professionnels mais il propose également un traducteur en ligne gratuit.
Avec 14 langues, il constitue une alternative solide aux autres solutions.


Ces traducteurs automatiques en ligne, malgré leurs qualités et les progrès constants de la technologie, ne remplacent cependant pas un traducteur humain compétent. Si vous avez des besoins de traduction plus techniques, comme la page des conditions générales de vente par exemple, vous ne pourrez pas utiliser ce type d’outils.


En résumé, quelle solution de traduction choisir ?

Vous l’aurez compris, chaque solution présente ses qualités et ses défauts.
Pour faire simple, si vous n’avez absolument pas de budget, il est conseillé de passer par un outil en ligne. Néanmoins, gardez à l’esprit que la qualité de votre traduction impactera directement votre image de marque. Alors n’utilisez ces outils que pour des contenus à faible impact stratégique !

Si vous ne souhaitez pas mettre beaucoup de budget pour une traduction mais que vous souhaitez quand même avoir une restitution de qualité, vous pouvez choisir de travailler avec un freelance. Celui-ci ne sera spécialisé que sur une seule langue et sur un ou deux secteurs d’activité. Prenez également en compte que le freelance peut avoir des problèmes personnels qui le rendront inapte à vous livrer votre projet dans les délais imposés.

Si vous êtes conscient de l’importance et l’impact que la traduction optimale peut apporter à votre entreprise, vous vous tournerez vers une agence de traduction spécialisée. Celle-ci pourra vous mettre en relation avec la personne idéale pour votre projet. Que ce soit pour les langues visées ou bien pour le secteur d’activité dans lequel vous travailler, un expert répondra parfaitement à votre demande.

Il n’y a donc pas de recette magique et vous devez vraiment prendre conscience que la traduction est un élément aussi important que votre communication car elle reflète votre image à travers les différents pays. Si la traduction est mal effectuée, cela fera peut-être sourire certains de vos clients mais la plupart du temps, ils le prendront comme un manque de respect ou de professionnalisme.

Alors soigner votre traduction, c’est soigner son business... ;)

Retour au blog principal