Home / Blog / 5 Dingen die je moet weten over website-vertalingen

5 Dingen die je moet weten over website-vertalingen

5 Dingen die je moet weten over website-vertalingen

Laat ik alles vertalen?

Je kunt natuurlijk je hele website vertalen. Maar misschien kun je ook volstaan met de belangrijkste pagina’s. Een en ander hangt af van je doelstelling. Conversie, informatie geven, merkbouwen. Hoe belangrijk is het dat iemand in Buenos Aires toegang heeft tot je volledige bibliotheek met tientallen white papers? Echt alles vertalen is natuurlijk een tijd- en kostenrokende operatie. Misschien kun je je beperken tot de meest recente en actuele content voor vertaling. En daartoe een campagnepagina toevoegen. Goed om vooraf een duidelijke inventarisatie te maken met wat wel en niet vertaling verdient. 

In welke talen moet ik vertalen?

Bij voorkeur in de moedertaal van alle markten waarop je gaat opereren. Dat is een eenvoudig antwoord. Als je de respons van buitenlandse markten wil testen, dan kun je de meest belangrijke wereldtalen vooraf al invoegen: Chinees, Spaans, Japans, Portugees en Duits. (Lees ook ons blog ‘Welke talen worden er het meest gebruikt op internet?’) Het geeft je een beeld wie er op je website zit. Vind er conversie plaats? Wat wordt goed bekeken? Krijg je vragen via een chatvenster?

Hoe krijg ik toegang tot wat moet worden vertaald?

Als je besluit de website te vertalen website, is het tijd voor de logistiek achter het maken van een versie in een vreemde taal. Dit is een vrij complex onderwerp. Neem de tijd om te begrijpen wat er precies allemaal bij komt kijken. Taalselectie, back-end werk, beeldbewerking en/of multimedia-engineering. Veel professionele vertaal- en lokalisatiebureaus kunnen je hierbij helpen op weg naar een succesvolle globalisering. 

Help, iemand die geen Engels spreekt neemt contact op!

De kans is groot dat iemand in een ver land die je site bezoekt, de taal van dat land spreekt. En natuurlijk heb je mensen in dienst, ter plekke, die die taal ook spreken. Maar heb je dat niet, dan kun je overwegen een vertaal- en lokalisatiebureau in te schakelen die binnenkomende verzoeken vertaalt en er adequaat op reageert. Stel je eens voor dat iemand uit Japan in het Japans 25.000 rauwe haringen bij je wil bestellen voor een lokaal te organiseren ‘Dutch Sushi Festival’? Vergeet niet de contactgegevens, inclusief formulieren op de website, door te sturen naar de verkopers in het land.

Moet ik een professioneel vertaalbureau gebruiken?

Het is van cruciaal belang dat je de juiste taalkundige inschakelt voor iedere vertaling. Fouten zijn zo gemaakt. Een imago is sneller afgebroken dan opgebouwd. Kies voor mensen met ervaring, waar je in een keer je wereldwijde project kunt neerleggen. Websitevertalingen zijn nu eenmaal complex. De technische hindernisbaan kan oneindig lijken. Maar een goede vertaling is en blijft  de beste manier om bestaande en potentiële klanten te bereiken. Waar ook ter wereld. Doe er je voordeel mee. 

Return to main blog