从临床试验到产品发布

我们提供广泛的服务,可覆盖大多数生命科学公司所需的翻译和本地化需求。

例如,我们实施以下翻译: 技术文件、临床研究、法律和法规、营销、网站和软件翻译。

医学语言专长

Powerling的译员对安全性、用户文件和整个生命科学商业供应链具有深入的行业知识。

在某些情况下,我们还与医生、药剂师合作检验翻译质量。 他们将严格保守您的文件保密性。

成本效益和快速周转

利用我们的CAT(电脑辅助翻译)工具Déja Vu,我们可以将翻译成本降低30%,并提供更快的周转时间。

Déjà Vu还允许我们进行无缝术语管理、创建翻译记忆库和所有文件的多语种归档。

我们在生命科学领域的专长

以下是在您的领域我们拥有的所有经验概述:

您的文件

  • 病人信息手册
  • 病人健康卡
  • 23种语言的附录一、二、三(产品特性摘要、包装单页和标签)(EMA模板)
  • 医院报告
  • 医院协议、数据共享和研究合同
  • 药物警戒文件
  • 营销授权文件、毒性研究、医疗营销研究
  • 产品简介、使用说明和医疗用品
  • 协议、提要、修订
  • 出版物
  • 医疗专家为保险公司出具的报告
  • 检查报告、行政文件、法律文件
  • 摘要、海报
  • 医学期刊
  • 医疗处方
  • 技术领域
  • 皮肤科、风湿科、心脏科、正畸科、肿瘤科
  • 医学术语词汇表
  • 医疗文本
  • 病人记录
  • 心理学报告
  • 医疗多媒体应用程序
  • 病人诊断结果
  • 药物治疗指南
  • 药理学研究
  • 产品标签
  • 制造手册和说明书
  • 毒理学报告

您的专业知识领域

  • 生物化学与分析化学
  • 麻醉学
  • 生物治疗学
  • 心脏病学
  • 化妆品
  • 皮肤病学
  • 糖尿病学
  • 内分泌学
  • 肠胃病学
  • 遗传学
  • 免疫学
  • 传染性疾病
  • 重症监护
  • 内科
  • 兽医和动物健康
  • 微生物学
  • 肾脏病学
  • 神经病学
  • 肿瘤学
  • 儿科
  • 药物代谢动力学和药物效应动力学
  • 药理学
  • 精神病学
  • 风湿病学
  • 毒理学和血管外科

我们的客户

  • 为医学界服务的专业传播公司
  • 制药行业
  • 官方组织
  • 医疗机构
  • 制药行业和教育行业

生命科学语言专家

Powerling的译员对安全性、用户文件和整个生命科学商业供应链具有深入的行业知识。

我们的译员知道医疗、医药翻译可能涉及完全不同的类别、子类别和业务线。 他们对每种情况下所需的术语和写作风格都有着透彻的理解。

除了我们的翻译团队外,Powerling还与医生和药剂师合作,他们已与客户签署了保密协议。 每位专业人士都具备专业的知识,并精通所需要的语言,从而为我们的团队提供支持与监督。

我们的语言专家:

  • 我们的专家译员仅从事向自己母语的翻译
  • 我们对译员和校对员制定了标准化的招聘流程
  • 项目经理是您的语言专员

质量监控:

  • 对我们的译员进行定期测试和排名
  • 通过问卷评估您的满意度
  • 改动要求将在48小时内被处理

技术领先:

  • 与Déjà Vu软件(全球排名第二)的独家合作伙伴关系
  • 术语管理 system
  • 整合所有出版和打印格式

保密性

我们充分意识到您业务保密的重要性,并采取一切必要措施确保您的文件和您向我们沟通的任何信息的机密性。

根据客户的要求,我们可以与客户签署保密协议,并向客户提供安全的FTP网站,从而在分享文件的同时严格保密。 此外,涉及您项目的所有专业人员都会签署保密协议,并受到我们一般采购条款的约束。 他们将对任何信息泄露负责。

我们也可根据客户要求加密电子邮件和文件。

欧洲医学翻译

在欧盟(EU)有三条关于医疗器械销售的指令。 这些指令也决定了这些产品的翻译要求。 尽管翻译要求有许多相似之处,但重要的是要注意,欧盟成员没有权力确定医疗设备的单独要求。

这三条指令是:

  • 有关医疗器械的93/42/CEE指令 - 该指令涵盖各种各样的医疗器械。
  • 有关有源植入式医疗器械的90/385/CEE指令 - 该指令特别涵盖有源植入式医疗器械。
  • 有关体外诊断医疗器械的98/79/CEE指令 - 该指令涵盖用于分析组织、血液和其他流体的设备。

欧盟指令根据设备对病人、使用者和其他附近人员的伤害能力,利用以下等级来对个人医疗器械和附件进行分类,

  • I类设备: 低风险
  • II A类和II B类设备: 中等风险
  • III类设备: 高风险

翻译要求根据其分类可能变得越来越复杂。 在II类和III类中的较高风险医疗器械和大多数I类医疗器械需要由第三方和欧盟注册代表进行认证。

实例探究

  • LABORATOIRES INNOTECH INNOTHERA

    合规声明、包装手册、宣传资料和包装手册更新 1,800,000字,需要翻译为英語

  • AMERICAN MEDICAL SYSTEM公司S

    包装手册、协议、法律和销售协议、金融报告 800,000字,需要翻译为2语言

  • IMS HEALTH艾美仕公司

    包装手册、合规声明、合同和营销授权 405,000字,需要翻译为5语言

  • LABORATOIRE BOIRON布瓦宏公司

    测试报告、包装手册和合规声明 300,000字,需要翻译为8语言

  • TEOXANE泰奥赛思公司

    销售协议、活页与成分、专家报告、小册子和包装 800,000字,需要翻译为8语言

  • LABORATOIRE ELUSEPT

    测试报告、包装手册、活页更新(进一步符合2006年Reach“化学品注册、评估、许可和限制”欧盟指令) 200,000字,需要翻译为8语言

  • LABORATOIRES PFIZER辉瑞实验室

    合规声明、包装手册、成分和网站 288,000字,需要翻译为6语言

  • AFFSAPS法国国家药品安全与健康产品管理局

    协议、营销授权和发展报告 280,000字,需要翻译为6语言