我们的专家译员对您的技术语言需求有着透彻的理解。 我们在翻译前创建术语表以待批准,从而确保我们使用贵公司的特别术语。
通过使用我们的计算机辅助翻译工具,我们可以创建术语数据库,从而实现更快、更一致的翻译。
Powerling曾在极端紧迫的交付期限内将数千页文件翻译为多种语言。 我们仔细地将项目分配给专家译员团队,这样他们可以同时工作,从而缩短翻译时间,确保全部文件的一致性。
为了确保文件的一致性,译员们同时在Déjà Vu TEAM服务器上工作。
通过我们的Déjà Vu计算机辅助翻译技术,我们能创建企业翻译记忆库,从而令您的投资回报率增加30%。
翻译记忆库是客户端数据库,它可以:
制造和分销公司需要大量的文档,从基准报告到技术资料,再到工程规格和维护手册。 Powerling以积极主动的方法支持工业客户,确保对他们的结构、受众、制约条件和技术规格的彻底理解。
Powerling根据语言技能和涉及您特定技术业务领域的专业经验来选择项目经理、译员和校对员,他们的专业经验覆盖航空、土木工程、环境、农产食品、化工、汽车、工业机械等等领域。
指定的项目经理将在翻译前对文件进行分析,并在此后协调译员、校对员和专家之间的工作。 我们还成立了由行业专家监督的指导委员会,从而为实现技术文件的成功翻译提供必要步骤的监督和批准。
我们对技术翻译的标准翻译效率为每日1600字左右。 我们的校对效率为每日10000字左右。
为了适应紧急要求,我们能针对同一项目组建译员团队和校对员团队。 例如,我们的一位化学制造客户要求POWERLING在10个工作日内翻译一份60000字的市场批准文件。 通常,这样规模的项目需要一名译员翻译一个多月,才能完成。 然而,我们组建了一个包括六名译员、六名校对员、三名专家审稿员组成的团队,并由一名项目经理监督项目进展,他们齐心协力准确、及时地完成了该项目。
为了符合技术规范 strong>,我们创建和/或导入专业词汇表,记录任何被重复的内容,从而确保在整个文本中使用统一的术语。 我们可以处理专业格式(AutoCAD、InDesign等),因此我们能提供符合原始格式要求的翻译。
培训手册、包装、合同、产品宣传单 1,265,000字,需要翻译为25语言
网站、产品信息表、一般销售条款 1,100,000字,需要翻译为10语言
认证、专利、规格 1,020,000字,需要翻译为5语言
制定培训、招聘计划 多语种工作人员现场培训工作人员
合同、演示文稿、年度报告、行业分析 214,000字,需要翻译为4语言
一般指南、技术手册、发展报告 300,000字,需要翻译为4语言
包装、网站、产品宣传单、活页、新闻稿 224,000字,需要翻译为20语言
说明书、广告、产品标签、产品宣传单 150,000字,需要翻译为10语言