Terminologiemanagement

Unsere fachkundigen Übersetzer verfügen über profunde Kenntnisse Ihres technischen Sprachbedarfs. Wir erstellen Terminologielisten, die vor der Übersetzung genehmigt werden, um sicherzustellen, dass wir die spezifischen Termini und Bezeichnungen Ihres Unternehmens verwenden.

Durch den Einsatz unserer computerunterstützten Übersetzungstools sind wir in der Lage, Terminologiedatenbanken zu erstellen, die eine schnellere und konsistentere Übersetzung ermöglichen.

Große Übersetzungsvolumen

Powerling hat bereits unter äußerst aggressiven Zeitvorgaben mehrere Tausend Seiten in zahlreiche Sprachen übersetzt. Wir teilen das Projekt sorgfältig auf Teams von Fachübersetzern auf, die gleichzeitig arbeiten, um die Bearbeitungszeit zu verkürzen, wobei die Konsistenz des gesamten Dokuments gewährleistet ist.

Um die Konsistenz der Dokumente zu gewährleisten, arbeiten die Übersetzer gleichzeitig auf dem Deja Vu TEAMserver.

Verbesserte Rentabilität

Mit unserer computergestützten Übersetzungstechnologie Deja Vu erstellen wir unternehmensweite Translation Memorys, die Ihren ROI um bis zu 30% steigern können.

Translation Memories sind kundenspezifische Datenbanken, die:

  • Die die Produktivität und Kohärenz Ihrer übersetzten Dokumente verbessern
  • Die Übersetzungszeit verkürzen: schnellere Bearbeitung
  • Kosten optimieren

Unser Know-how

Powerling verfügt über langjährige Erfahrung mit Manufacturing-Kunden!

Ihre Dokumente

  • Technische Dokumentation
  • Ablaufdiagramme
  • Verfahren & Patente
  • Produktdatenblätter
  • Anleitungen für Maschinen und Anlagen
  • Verfahren
  • Normen
  • Protokolle
  • Spezifikationen
  • Technische Datenblätter
  • Ausschreibungen
  • Produktbroschüren
  • Bedien- und Gebrauchsanweisungen
  • Ausschreibungen
  • Produktbroschüren
  • Bedien- und Gebrauchsanweisungen
  • Wartungshandbücher
  • Berichte
  • Konformitätsmitteilungen
  • Sicherheitsanweisungen
  • Technische Beschreibungen Kataloge Verpackung POS-Werbung
  • Etiketten
  • Software
  • Websites
  • CMS & ERP Schnittstellen

Ihre Expertise

  • Chemikalien
  • Medizin
  • Neue Technologien
  • Telekommunikation
  • Transport
  • Einzelhandel
  • Energie
  • Elektronik
  • Automobilindustrie
  • Textilien
  • Luft-und Raumfahrtindustrie
  • Umwelt
  • Agrar- und Lebensmittelindustrie
  • Luftfahrzeugbau

Unsere Kunden

  • Masseneinzelhandel
  • Normungsorganisation Einkaufsabteilungen großer Unternehmen
  • Technische Abteilungen
  • Dokumentationsabteilung
  • Retail-Banken
  • Geschäftsbanken
  • Privatbanken
  • Finanzabteilungen multinationaler Unternehmen
  • Staatliche Behörden und Regierungsorganisationen
  • Berater
  • Makler

Fachsprachenexpertise und Produktionsverfahren

Produktions- und Vertriebsunternehmen benötigen eine umfangreiche Dokumentationen, von Benchmarking-Berichten und technischen Datenblättern bis hin zu technischen Spezifikationen und Wartungshandbüchern. Powerlings proaktiver Ansatz zur Unterstützung von Industriekunden gewährleistet ein zuverlässige Berücksichtigung ihrer Struktur, Zielgruppe(n), Einschränkungen und technischen Spezifikationen.

Powerling wählt Projektmanager, Übersetzer und Korrekturleser aufgrund ihrer Sprachkenntnisse und Erfahrungen in Ihrem spezifischen technischen Bereich aus, einschließlich Luftfahrt, Bauwesen, Umwelt, Agrar- und Lebensmittelindustrie, Chemie, Automobilindustrie, Industriemaschinen und andere.

Der zuständige Projektmanager analysiert die Dateien vor der Übersetzung und koordiniert Übersetzer, Korrekturleser und Experten. Außerdem haben wir ein Projektleitungskomitee eingerichtet, das unter Aufsicht eines Branchenexperten die notwendigen Schritte zur erfolgreichen Übersetzung der technischen Dokumente überwacht und genehmigt.

Unsere Sprachspezialisten:

  • Unsere Fachübersetzer übersetzen ausschließlich in ihre Muttersprache
  • Wir verwenden einen standardisierten Recruitment-Prozess für Übersetzer und Korrekturleser
  • Die Projektmanager = Ihre kompetenten Ansprechpartner für alle Sprachbelange

Qualitätskontrolle:

  • Regelmäßige Tests und Ranking unserer Übersetzer
  • Ihre Zufriedenheit wird durch einen Fragebogen ermittelt
  • Änderungsanfragen werden in weniger als 48 Stunden bearbeitet

Technologievorsprung:

  • Exklusive Partnerschaft mit Déjà Vu Software (weltweit auf Platz Zwei)
  • Terminologiemanagementsystem
  • Integration in alle Formate für Publishing und Druck

Zeitvorgaben und Volumen

Die Markteinführung von Produkten erfordert, dass die gesamte Dokumentation pünktlich zur Verfügung steht.

Unser übliches Bearbeitungsvolumen für technische Übersetzungen beläuft sich auf ca. 1.600 Wörter pro Tag. Das Bearbeitungsvolumen für das Korrekturlesen beträgt ca. 10.000 Wörter pro Tag.

Bei eiligen Anfragen können wir Teams von Übersetzern und Korrekturlesern für das gleiche Projekt zusammenstellen. Zum Beispiel hat einer unserer Kunden aus der chemischen Industrie POWERLING gebeten, ein 60.000 Wörter umfassendes Marktzulassungsdokument in nur 10 Arbeitstagen zu übersetzen. In der Regel braucht ein einzelner Übersetzer mehr als einen Monat, um einen Text dieses Umfangs zu übersetzen. Dafür haben wir ein Team aus sechs Übersetzern, sechs Korrekturlesern und drei Fachgutachtern zusammengestellt, die von einem Projektmanager betreut wurden und alle zusammengearbeitet haben, um die Arbeit präzise und pünktlich zu liefern.

Terminologiemanagement

Übersetzungen für die Produktions- und Vertriebsindustrie müssen bei der Verwendung der entsprechenden Terminologie präzise sein.

Um die technischen Spezifikationen zu erfüllen, erstellen und/oder importieren wir ein Glossar, wobei wir jede Wiederholung aufzeichnen, um eine konsistente Terminologieverwendung im gesamten Text zu gewährleisten. Wir arbeiten in speziellen Formaten (AutoCAD, InDesign etc.), so dass wir Übersetzungen liefern können, die Ihren originalen Formatanforderungen entsprechen.

Fallstudien

  • NIKE WORLD | Weltweiter Vorzugslieferant

    Schulungshandbücher, Verpackungen, Verträge, Produktbroschüren 1,265,000 Wörter in 25 Sprachen

  • SPARTOO

    Websites, Produktdatenblätter, Allgemeine Verkaufsbedingungen 1,100,000 Wörter in 10 Sprachen

  • COMPUTER ASSOCIATES

    Zertifikate & Patente, Spezifikationen 1,020,000 Wörter in 5 Sprachen

  • TOYOTA

    Erstellung von Schulungsplänen mehrsprachiges Personal vor Ort zur Schulung des Personals

  • KPMG | Weltweiter Vorzugslieferant

    Verträge, Präsentationen, Jahresberichte, Branchenanalysen 214,000 Wörter in 4 Sprachen

  • ARCELOR

    Allgemeiner Leitfäden, Technische Handbücher, Entwicklungsberichte 300,000 Wörter in 4 Sprachen

  • DECATHLON (OXYLANE GRUPPE)

    Verpackungen, Websites, Produktbeilagen, Broschüren, Pressemitteilungen 224,000 Wörter in 20 Sprachen

  • AUCHAN

    Gebrauchsanleitungen, Werbung, Produktkennzeichnungen, Produktbroschüren 150,000 Wörter in 10 Sprachen