article img

10 raisons de passer par un natif pour faire sa localisation

La traduction est un élément clé pour toute entreprise qui souhaite atteindre un marché étranger. Mais que ce soit pour une traduction ou une localisation, le travail doit être réalisé par un natif. Cela apportera une plus grande qualité et l’assurance de trouver les bons termes.

Nous avons listé pour vous 10 raisons essentielles, pour vous convaincre que le travail d’un natif fera la différence.




 #1 La qualité du rendu

On pourrait s’en douter, utiliser des outils de traduction automatique n’apportera pas un niveau de qualité optimal. On peut définir 3 niveaux de qualité de rendu pour les traductions et les localisations :
-     Les outils en ligne (rendu automatique)
-     Les freelances (rendu qualitatif mais limité)
-     Les agences spécialisées (rendu optimal)

Les agences travaillent en général avec des rédacteurs/traducteurs natifs avec une spécialisation sur un domaine. C’est ce qui apporte une qualité de rendu optimal et incomparable.

 #2 Un contenu personnalisé

La localisation permet d’apporter un niveau de personnalisation plus poussé qu’une traduction. Au-delà de l’adaptation d’une langue source à une langue cible, elle permet de s’adapter aux us et coutumes, aux subtilités des langues et aux différents dialectes.

Le traducteur natif pourra donc utiliser les différentes variations possibles entre une seule et même langue. L’anglais américain n’utilise pas les mêmes termes que l’anglais britannique comme l’espagnol peut présenter des mots différents d’un pays à un autre.

C’est ce niveau de personnalisation qui fera toute la force de votre traduction !

 #3 L’assurance de percer le marché

Toutes les entreprises qui ont tenté de toucher un nouveau pays étranger se sont sûrement heurtée à la dure réalité. Il est extrêmement compliqué de percer un nouveau marché. Le premier point de friction est la mauvaise adaptation des messages et la traduction des contenus.

Si vous travaillez correctement la traduction de vos contenus (textes, graphismes, vidéos, plaquettes commerciales …), vous vous assurez de gérer votre stratégie internationale.

 #4 Une traduction plus poussée

La traduction n’est pas seulement l’adaptation d’un contenu d’une langue vers une autre. Il faut savoir qu’il existe plusieurs niveaux de traduction :
-     La traduction
-     La localisation
-     La translittération
-     La transcréation

Chaque niveau correspond à un besoin spécifique. Il faut donc aligner votre objectif business et votre type d’adaptation. Un rédacteur natif vous permettra d’affiner très précisément vos contenus et en somme, de créer une traduction plus poussée.

 #5 Un aspect culturel fort

La localisation prend en compte les sensibilités locales, afin d’éviter tout conflit avec les coutumes ou cultures locales. Faire appel à un natif vous permettra de prendre en compte les aspects non-textuels d'un contenu, d’un produit ou d’un service.

Il adaptera donc les couleurs, les formats utilisés dans le pays cible (date, adresse, numéro de téléphone...), ou encore le sens de lecture (arabe, hébreu…).

 #6 Une adaptation des biens & services

Les habitudes de consommation ne sont pas les mêmes d’un pays à un autre. Il faut donc adapter non pas seulement les textes, mais également tous les aspects de votre marque (biens ou services).
Vous pouvez donc traduire les éléments suivants :
-     Logiciels
-     Sites web
-     Modes d’emploi
-     Brochures
-     Jeux vidéo
-     Films
-     Podcasts
-     Livres
-     Webinar

Bref vous l’aurez compris, tous vos supports doivent être adaptés. Il faut que l’accès à vos contenus soit le même pour toutes les langues. On peut donc dire que la traduction et la localisation sont des éléments importants dans l’accessibilité.

 #7 Le respect des éléments graphiques

Comme pour l’adaptation des biens et services, mais aussi les textes, les éléments graphiques sont très importants.
Que ce soient des visuels avec des inscriptions, des graphiques de données, des dataviz, des vidéos… Ils doivent tous être optimisés et traduits. Encore une fois, il s’agit de donner accès au même contenu à toute personne qui le souhaite.


#8 L’amélioration de l’expérience client

L’UX est au cœur de toute bonne stratégie marketing. Elle représente un aspect important de la satisfaction client. Dans les domaines de la traduction, l’expérience utilisateur, c’est de donner l’impression qu’il n’y a jamais eu de traduction.

Si celle-ci est parfaitement réalisée, les cibles penseront que le contenu a été directement créé dans leur langue. Ce qui apportera un niveau de satisfaction bien plus grand. C’est l’assurance de plaire à vos futurs clients potentiels, et ce, dans n’importe quelle langue.

Créez ce sentiment de sentiment de privilège et vous verrez vos stats commerciales grimper !

 #9 Un atout commercial fort

Les recherches ont prouvé que les consommateurs n’achèteront pas un produit ou un service dont le contenu est dans une langue différente de la leur. Le constat est simple, si vous ne proposez pas une version traduite à minima en anglais de vos contenus (site internet, fiches produits, éléments graphiques), vous ne pourrez pas vendre.

Un rédacteur/traducteur natif pourra donc être un atout commercial très fort et vous permettre d’améliorer votre Retour sur Investissement !

 #10 Une meilleure image de marque

La traduction fait partie intégrante de votre stratégie marketing et de communication. C’est donc un moyen d’améliorer votre image de marque. Une localisation travaillée de manière optimale vous permettra de donner plus de crédit à votre entreprise.

La perception qu’auront vos futurs clients sera bien meilleure et vos chiffres parleront d’eux-mêmes. L’engagement, la couverture et les taux de transformation en seront la preuve.




NEWS : Powerling a récemment fait l’acquisition du groupe WCS.

Pour en savoir plus, cliquez ici !