article img

4 conseils pour localiser son contenu efficacement

Adapter votre contenu à une zone spécifique : c’est possible ! En choisissant la localisation, vous pouvez rendre accessible et compréhensible tous vos contenus à n’importe quelle personne et dans n’importe quel pays !

Avec la localisation, vous adaptez l'intégralité de votre offre à la cible locale, permettant de séduire une toute nouvelle clientèle et d’étendre votre notoriété hors frontières.

Mais il faut que ce type de traduction soit réalisé correctement pour optimiser son effet auprès de vos cibles. C’est pour cela que Powerling, agence multilingue, vous propose de découvrir quatre conseils pour vous aider à mettre en place la localisation de vos contenus !

1/ Bien comprendre ce qu’est la localisation

La localisation est un type de traduction

Tout d’abord, il est important de savoir que la localisation est un type de traduction. D’ailleurs vous pouvez découvrir

4 conseils pour réussir la localisation de vos contenus

Adapter votre contenu à une zone spécifique : c’est possible ! En choisissant la localisation, vous pouvez rendre accessible et compréhensible tous vos contenus à n’importe quelle personne et dans n’importe quel pays ! Avec la localisation, vous adaptez l'intégralité de votre offre à la cible locale, permettant de séduire une toute nouvelle clientèle et d’étendre votre notoriété hors frontières. Mais il faut que ce type de traduction soit réalisé correctement pour optimiser son effet auprès de vos cibles. C’est pour cela que Powerling, agence multilingue, vous propose de découvrir quatre conseils pour vous aider à mettre en place la localisation de vos contenus !

Première étape : Bien comprendre ce qu’est la localisation

La localisation est un type de traduction

Tout d’abord, il est important de savoir que la localisation est un type de traduction. D’ailleurs vous pouvez découvrir les différents types de traduction dans cet article ! [Lien vers Les différents types de traduction]. Bien que la traduction soit le passage d’un texte rédigé dans une autre langue, la localisation va plus loin : elle implique une dimension culturelle, ainsi que l’adaptation des normes et règles propres à la région concernée. Pour en savoir plus, consultez notre article Traduction vs localisation. [Lien vers Traduction vs localisation].

Concrètement, la localisation, qu'est-ce que c'est ?

De manière succincte, la localisation est le processus de traduction, de transformation et de révision du contenu que vous avez créé pour un marché cible afin de vous assurer qu'il est culturellement compréhensible et acceptable pour votre nouvelle cible et votre nouvelle zone ciblée. Cela pourra vous éviter bien des déconvenues : l’incompréhension d’un message, l’utilisation de formulations maladroites ou encore l'utilisation de symboles mal perçus par votre nouvelle cible. Powerling vous en apprend davantage sur la localisation ici ! [Lien vers l’article La localisation]

Le processus de localisation

Le processus de localisation passe, généralement, par quatre grandes étapes : phase de planification, la phase de traduction, la phase de test et la publication dans la langue cible. Mais vous devez impérativement vous mettre d’accord avec les professionnels quant à la définition du processus de localisation.

La phase de planification : Poser les bases de la localisation

Cette phase est essentielle ! En effet, elle permet de briefer l’équipe de spécialistes. Cela peut comprendre une documentation sur l’entreprise, sur le contenu à localiser ou encore des informations portant sur les prochaines évolutions. En fait, il s’agit tout simplement d’informer les traducteurs sur les choses à savoir avant la réception des documents à localiser. Ainsi, donnez toutes les informations qui vous semblent essentielles et qui pourront aider les professionnels à faire leur travail convenablement.

La phase de traduction : Laissez faire les spécialistes !

Ici, il faut savoir laisser le temps aux traducteurs de localiser vos contenus. Effectivement, ne donnez pas des deadlines trop restreintes qui pourraient endommager la qualité du travail des spécialistes. Il faut savoir qu’un traducteur professionnel peut traduire, en moyenne, 2000 mots par jour. Mais, ce processus peut prendre plus de temps quand il s’agit d’une localisation ou d’une traduction plus créative. C’est notamment le cas pour la transcréation, pour plus de détail : lisez notre article ! [Lien vers la transcréation]. Si vous avez réalisé correctement la phase de planification, le traducteur aura pu se préparer pour traduire vos contenus et ce sera un gain de temps non négligeable !

Le test : Est-ce que cela vous convient ?

Une fois le contenu traduit par votre expert, il est impératif de tester cette version. Pour ce faire, répondez à ces trois questions : ●Est-ce que tout fonctionne de la même façon que dans la version d’origine ? ●Est-ce que cela vous plaît ? ●À quoi ressemble la nouvelle version ? Suite à cette phase, vous pouvez revoir avec le spécialiste les différents points à améliorer !

Le temps est venu pour la publication !

Et voilà, suite à toutes ces étapes : votre contenu est prêt à être publié ! Votre entrée dans ce nouveau marché ne pourra qu’être bien reçue par votre cible.

Il faut bien choisir le contenu à localiser !

Parmi les éléments à localiser, il est possible de retrouver : ●Page web : URL, méta tags, SEO, formats de date et d’heure, numéros de téléphone ; ●Jeux vidéos et logiciels : manuels techniques, code, fichiers graphiques, menus, boîte de dialogue et interface utilisateur ; ●Print : documents, brochures, affiches publicitaires, emballage des produits ; ●Audiovisuel : images, vidéos promotionnelles, sous-titres. Avec Powerling, vous pouvez localiser des sites internet et logiciels pour s'implanter dans de nouveaux marchés sans négliger les habitudes linguistiques, culturelles et comportementales des zones ciblées. Le choix de votre contenu à localiser dépendra, en majeure partie, de vos besoins et de votre secteur d’activités.

Assurer la qualité de vos contenus localisés avec un traducteur spécialisé !

Pour avoir un contenu parfaitement localisé, il est nécessaire de faire appel à un professionnel spécialisé ! En effet, localiser des documents demande des compétences particulières et supplémentaires à une traduction classique. La localisation demande des connaissances accrues, le spécialiste doit tenir compte des aspects culturels, des croyances et des conventions du public cible. Vous le savez désormais : vous pouvez localiser le contenu de votre site web ! Localiser un site web revient à ajuster l’intégralité du contenu afin de satisfaire l’audience ciblée, mais surtout améliorer votre référencement dans les moteurs de recherche. Par exemple, il faudra adapter tous les éléments plus techniques d’un site web tels que les URLs, les backlinks ou encore tout ce qui est formulaires, popups, boutons, emails automatiques ou messages d’erreurs. Vous comprenez maintenant pourquoi l’appel à un professionnel est essentiel ! Des compétences spéciales sont attendues pour adapter convenablement votre contenu à vos cibles. Ainsi, pour une localisation de qualité, le choix du traducteur professionnel est essentiel ! Chez Powerling, l’agence multilingue, les traducteurs sont de réels professionnels qui sauront répondre à vos exigences et localiser convenablement vos contenus. Si vous avez un logiciel ou un site web à localiser, contactez-nous !" target="_blank">les différents types de traduction dans cet article !

Bien que la traduction soit le passage d’un texte rédigé dans une autre langue, la localisation va plus loin : elle implique une dimension culturelle, ainsi que l’adaptation des normes et règles propres à la région concernée. Pour en savoir plus, consultez notre article Traduction vs localisation.

Concrètement, la localisation, qu'est-ce que c'est ?

De manière succincte, la localisation est le processus de traduction, de transformation et de révision du contenu que vous avez créé pour un marché cible afin de vous assurer qu'il est culturellement compréhensible et acceptable pour votre nouvelle cible et votre nouvelle zone ciblée. Cela pourra vous éviter bien des déconvenues : l’incompréhension d’un message, l’utilisation de formulations maladroites ou encore l'utilisation de symboles mal perçus par votre nouvelle cible.

Powerling vous en apprend davantage sur la localisation ici !

2/ Le processus de localisation

Le processus de localisation passe, généralement, par quatre grandes étapes : phase de planification, la phase de traduction, la phase de test et la publication dans la langue cible.

Mais vous devez impérativement vous mettre d’accord avec les professionnels quant à la définition du processus de localisation.

La phase de planification : Poser les bases de la localisation

Cette phase est essentielle ! En effet, elle permet de briefer l’équipe de spécialistes. Cela peut comprendre une documentation sur l’entreprise, sur le contenu à localiser ou encore des informations portant sur les prochaines évolutions. En fait, il s’agit tout simplement d’informer les traducteurs sur les choses à savoir avant la réception des documents à localiser.

Ainsi, donnez toutes les informations qui vous semblent essentielles et qui pourront aider les professionnels à faire leur travail convenablement.

La phase de traduction : Laissez faire les spécialistes !

Ici, il faut savoir laisser le temps aux traducteurs de localiser vos contenus. Effectivement, ne donnez pas des deadlines trop restreintes qui pourraient endommager la qualité du travail des spécialistes.

Il faut savoir qu’un traducteur professionnel peut traduire, en moyenne, 2000 mots par jour. Mais, ce processus peut prendre plus de temps quand il s’agit d’une localisation ou d’une traduction plus créative. C’est notamment le cas pour la transcréation, pour plus de détail : lisez notre article !

Si vous avez réalisé correctement la phase de planification, le traducteur aura pu se préparer pour traduire vos contenus et ce sera un gain de temps non négligeable !

Le test : Est-ce que cela vous convient ?

Une fois le contenu traduit par votre expert, il est impératif de tester cette version.

Pour ce faire, répondez à ces trois questions :

● Est-ce que tout fonctionne de la même façon que dans la version d’origine ?

● Est-ce que cela vous plaît ?

● À quoi ressemble la nouvelle version ?

Suite à cette phase, vous pouvez revoir avec le spécialiste les différents points à améliorer !

Le temps est venu pour la publication !

Et voilà, suite à toutes ces étapes : votre contenu est prêt à être publié ! Votre entrée dans ce nouveau marché ne pourra qu’être bien reçue par votre cible.

3/ Il faut bien choisir le contenu à localiser !

Parmi les éléments à localiser, il est possible de retrouver :

Page web : URL, méta tags, SEO, formats de date et d’heure, numéros de téléphone ;

Jeux vidéos et logiciels : manuels techniques, code, fichiers graphiques, menus, boîte de dialogue et interface utilisateur ;

Print : documents, brochures, affiches publicitaires, emballage des produits ;

Audiovisuel : images, vidéos promotionnelles, sous-titres.

Avec Powerling, vous pouvez localiser des sites internet et logiciels pour s'implanter dans de nouveaux marchés sans négliger les habitudes linguistiques, culturelles et comportementales des zones ciblées.

Le choix de votre contenu à localiser dépendra, en majeure partie, de vos besoins et de votre secteur d’activités.

4/ Assurer la qualité de vos contenus localisés avec un traducteur spécialisé !

Pour avoir un contenu parfaitement localisé, il est nécessaire de faire appel à un professionnel spécialisé !

En effet, localiser des documents demande des compétences particulières et supplémentaires à une traduction classique. La localisation demande des connaissances accrues, le spécialiste doit tenir compte des aspects culturels, des croyances et des conventions du public cible.

Vous le savez désormais : vous pouvez localiser le contenu de votre site web ! Localiser un site web revient à ajuster l’intégralité du contenu afin de satisfaire l’audience ciblée, mais surtout améliorer votre référencement dans les moteurs de recherche. Par exemple, il faudra adapter tous les éléments plus techniques d’un site web tels que les URLs, les backlinks ou encore tout ce qui est formulaires, popups, boutons, emails automatiques ou messages d’erreurs. Vous comprenez maintenant pourquoi l’appel à un professionnel est essentiel ! Des compétences spéciales sont attendues pour adapter convenablement votre contenu à vos cibles.

Ainsi, pour une localisation de qualité, le choix du traducteur professionnel est essentiel ! Chez Powerling, l’agence multilingue, les traducteurs sont de réels professionnels qui sauront répondre à vos exigences et localiser convenablement vos contenus. Si vous avez un logiciel ou un site web à localiser, contactez-nous !

Photo by Clay Banks on Unsplash

NEWS : Powerling a récemment fait l’acquisition du groupe WCS.

Pour en savoir plus, cliquez ici !