article img

Maîtriser la localisation d'application : 5 conseils d'expert pour réussir sur la scène mondiale

Vous souhaitez augmenter l'utilisation et les ventes de votre application mobile ? En localisant votre application, vous ouvrez la voie à son succès international. Afin de répondre aux besoins des publics mondiaux à l'heure actuelle, Powerling, une agence de renom mettant l'accent sur les traductions et le contenu multilingue, est à votre disposition pour vous aider. Grâce à nos 5 conseils en matière de traduction d'applications, dites adieu aux opportunités manquées et ouvrez un champ des possibles prometteur.


1. Une transformation complète lors de la traduction

Le secret d'une localisation d'application réussie réside dans l'exhaustivité. Évitez de tomber dans le piège de vous contenter de traduire les textes que vous considérez être les plus importants. Les utilisateurs internationaux apprécient de profiter d'une expérience entièrement localisée. Pour démontrer votre engagement en faveur des marchés et consommateurs mondiaux, chaque mot, même dans les fichiers d'aide, doit avoir été traduit avec soin. Après tout, une traduction bâclée ou erronée peut rendre votre application pratiquement inutilisable et frustrer les utilisateurs.


2. S'adapter à chaque utilisateur : l'importance de l'expérience utilisateur

Réfléchissez à l'impact de la localisation sur l'expérience des utilisateurs. Selon les langues, les jeux de caractères et les règles de syntaxe diffèrent. La longueur des messages peut varier, tandis que certaines langues ne se lisent pas dans le même sens. Chaque écran de votre application doit être modifié pour tenir compte de ces variations. N'oubliez pas de prendre aussi en considération la disposition locale du clavier. En adaptant correctement votre plateforme aux principales caractéristiques d'une langue, vous éviterez le mécontentement et les abandons des utilisateurs.


3. Un monde de différences en termes de symboles et de formats

Lors de la localisation de votre application, faites très attention aux symboles et aux formes. Des gestes ou des émojis en apparence anodins peuvent être considérés comme offensants dans une autre culture. Assurez-vous d'adapter en conséquence le format des dates, les symboles monétaires et les unités de mesure de votre application. Puisqu'il est bien sûr crucial que les données numériques soient correctement saisies, vous devez aussi veiller à utiliser le bon séparateur décimal dans la langue concernée. Prenons par exemple l'émoji des « mains jointes ». S'il est souvent employé en lien avec des remerciements ou une prière, les interprétations culturelles de ce symbole peuvent varier. Appelé « gassho » au Japon, cet émoji symbolise le fait de s'excuser ou de se prosterner en signe de respect. Il est cependant fréquemment utilisé pour exprimer la gratitude ou une demande de bénédiction dans les cultures occidentales.


4. Utiliser des éléments graphiques et visuels pour démontrer la sensibilité culturelle

Les aspects visuels sont importants pour une localisation d'application efficace. Par exemple, l'application d'apprentissage des langues Rosetta Stone a été critiquée par le passé, car elle comportait des images culturellement inappropriées. Pour intéresser votre public, il est préférable d'utiliser des images qui trouvent un écho chez ces consommateurs. À l'inverse, vous devez éviter de réutiliser les mêmes images dans plusieurs localisations, car cela pourrait donner l'impression que votre marque n'a pas créé de liens significatifs avec vos clients.


5. Fournir du contexte à vos traducteurs : le rôle de l'intervention humaine

Si votre objectif est de réussir la localisation de votre application, il est indispensable d'engager des traducteurs qualifiés pour y parvenir. Ces derniers sont les seuls à pouvoir communiquer de manière exacte et systématique les nuances régionales et les spécificités culturelles. Pour garantir une qualité optimale, vous devez toutefois vous assurer que votre équipe de traduction dispose du contexte approprié. Par exemple, transmettez-lui des images des maquettes d'écran de votre application pour que les traducteurs puissent voir où le texte va apparaître. Il est essentiel de fournir un tel contexte pour garantir la cohérence, l'exactitude et le caractère approprié de votre contenu localisé.


Ayant mené à bien d'innombrables projets de traduction d'applications à travers le monde, Powerling possède une mine d'expérience. Nos équipes sont prêtes à vous aider à conquérir le monde avec votre application. Vous souhaitez exploiter pleinement le potentiel de rayonnement multilingue de votre entreprise ? Si c'est le cas, contactez-nous dès maintenant pour en savoir plus sur l'influence qu'une localisation d'application professionnelle peut avoir sur les performances de votre application à l'échelle mondiale.