article img

Qu’est-ce qu’une traduction localisée ?

De nombreuses entreprises ont besoin d’un service qui dépasse celui de la traduction. Ils veulent y intégrer une dimension culturelle. Pour cela, il faut se tourner vers la localisation. Bien que l’anglais domine fortement dans le monde entier, des milliards de personnes ne savent pas du tout la lire, ou la lire assez bien pour comprendre la majorité du contenu online & offline.

Les entreprises pourraient donc étendre leur clientèle si elles traduisaient leurs contenus qu’ils soient utilisés sur leurs solutions web (site internet, boutique e-commerce, blog) ou même sur leurs supports imprimés (plaquettes commerciales, documents professionnels).

Ainsi, pour mieux comprendre les différentes facettes de la traduction, jetez un œil à notre article.

 


Traduction marketing, localisation ou transcréation, comment faire le meilleur choix ?

Lorsque les entreprises connaissent une forte croissance, elles ressentent souvent le besoin de traduire leurs supports pour toucher un nouveau marché étranger. Pour cela, il existe plusieurs grands principes. Parmi ceux-ci, on ne connaît que la traduction marketing. Alors nous vous présentons 2 autres principes.



a) La traduction : une base essentielle

C’est la base ! La traduction marketing définit le fait d’adapter des textes d’une langue source à une langue cible. Pour vous aider dans ce projet vous pouvez utiliser des outils en ligne ou faire appel à un professionnel. Vous pouvez faire le choix entre un freelance et une agence de traduction spécialisée. Si vous souhaitez un niveau de qualité optimal, l’agence de traduction pourra vous mettre en relation avec des traducteurs spécialisés sur un domaine précis et une langue cible maîtrisée.



b) La localisation : un impact au sein des marchés

Quand on souhaite toucher un marché bien spécifique, on ne peut pas rester généraliste dans son approche marketing ou commerciale. Ce principe s’applique également à la traduction. La localisation intègre un niveau de finesse plus fin et apporte un facteur culturel. Pour faire simple, si vous choisissez de faire une traduction en anglais, vous devez choisir entre anglais britannique et anglais américain. La localisation permettra d’être plus précis, d’augmenter les chances de transformation des campagnes et d’améliorer votre retour sur investissement.



c) La transcréation : un sens et un contexte préservé

La transcréation est tout simplement un mélange entre traduction, localisation et création. Très utilisé dans les secteurs de la publicité et du marketing, la transcréation permet d’éviter une référence inadaptée à la culture visée, un jeu de mots qui n’a que peu de sens ou encore une approche décalée pour certains publics. Pour s’appuyer sur ce principe, il faut faire appel à des traducteurs experts, car ceux-ci ne doivent pas seulement être excellents sur l’adaptation des éléments textuels et graphiques.



La traduction localisée pour assurer son succès commercial


Une bonne traduction se définit tout d’abord par la personnalisation et la maîtrise des langues/secteurs d’activités ciblés. Au-delà de ces points, il n’existe pas un seul grand principe de traduction, mais bien 4 principes : la traduction, la localisation, la transcréation et la translittération.

Comment s’organise un processus de localisation ? La localisation présente un processus un peu plus complexe que la simple traduction.

Afin d’organiser au mieux votre projet de localisation, voici quelques points-clés :

1.    L’adaptation des éléments graphiques

2.    La modification des contenus

3.    La conversion aux formats locaux

4.    L’adoption de la réglementation locale

Vous observerez des résultats bien plus intéressants en prenant en compte tous les éléments d’une bonne localisation. La localisation aura donc un coût plus élevé en règle générale, mais vous obtiendrez un meilleur ROI !



a) La localisation au service de vos actions marketing

La localisation fait l’interface entre votre produit et le marché ciblé. Cette technique vous permet de toucher plus facilement vos futurs clients. La traduction reste néanmoins au cœur de la localisation, mais elle s’inscrit vraiment dans vos efforts commerciaux. Comme évoqué plus tôt, vous pouvez donc tout à fait penser une stratégie marketing plus macro en vous basant sur une région en particulier. Vous pouvez augmenter vos chances de toucher une région précise et ensuite gérer vos travaux de traduction pour vous permettre de vous étendre à d’autres régions afin de conquérir le pays cible.



b) Les bénéfices de la traduction et de la localisation

En général, les entreprises font appel à des agences de localisation spécialisées pour plusieurs raisons :

1.    Augmenter leur chiffre d’affaires

2.    Obtenir de nouvelles parts de marché

3.    Respecter les lois en vigueur dans un pays

4.    Faciliter les partenariats économiques


Des objectifs business fort, mais dont les investissements sont encore trop peu attribués aux projets de traduction. Comme il complexe de faire comprendre aux entreprises d’investir, nous allons prouver les économies qu’elles pourraient faire. Si vous mettez en place un projet de traduction localisé, vous allez créer un produit et une communication sur-mesure. Vous allez donc avoir moins de retours client sur des incompréhensions sur votre produit. On en arrive au point crucial, vous allez pouvoir faire des économies sur vos services d’assistances !



Les bonnes pratiques pour optimiser son expertise à l’international grâce à la traduction localisée

Percer un marché étranger représente un enjeu important pour les entreprises. Les différents points stratégiques qui en ressortent s’axeront sur 3 grandes familles que sont : le contenu, les supports et le référencement.



a) Le contenu

Le contenu est un ciment indispensable dans les métiers du marketing. Il est le ROI incontesté du fait de son positionnement d’élément clé, mais également par son utilité dans le Retour sur investissement de vos différentes campagnes. On retrouve 5 grands projets sur cette partie :

1.    La rédaction

2.    La traduction

3.    La localisation

4.    Les éléments graphiques

5.    Les éléments digitaux



b) Les supports

Maintenant que tous les éléments de contenu sont prêts, vous pouvez passer aux supports pour les accueillir. Un conseil : ne restez pas concentré sur les supports onlines. Tous les éléments sont importants, même vos plaquettes commerciales. On retrouve 5 types de supports :

1.    Le site internet

2.    La boutique e-commerce

3.    Le blog

4.    Les réseaux sociaux

5.    Les supports imprimés



c) Le référencement

Maintenant que les supports sont prêts et que les contenus sont mis en forme, il est important de travailler leur visibilité. C’est à ce moment qu’intervient le travail sur le référencement. On retrouve 5 éléments clés pour gérer ce projet :

1.    Les mots-clés

2.    Le nom de domaine

3.    Le référencement naturel

4.    Le référencement payant

5.    L’analyse et l’ajustement



Les raisons de passer par un natif pour faire sa localisation

Que ce soit pour une traduction ou une localisation, le travail doit être réalisé de préférence par un natif. Cela apportera une plus grande qualité et l’assurance de trouver les bons termes. Voici 5 raisons essentielles, pour vous convaincre que le travail d’un natif fera la différence.



a) Un contenu personnalisé

La localisation permet d’apporter un niveau de personnalisation plus poussé qu’une traduction. Elle permet de s’adapter aux us et coutumes, aux subtilités des langues et aux différents dialectes. Le traducteur natif pourra donc utiliser les différentes variations possibles entre une seule et même langue. L’anglais américain n’utilise pas les mêmes termes que l’anglais britannique comme l’espagnol peut présenter des mots différents d’un pays à un autre.



b) Une traduction plus poussée

La traduction n’est pas seulement l’adaptation d’un contenu d’une langue vers une autre, mais il faut savoir qu’il existe plusieurs niveaux de traduction :

-    La traduction

-    La localisation

-    Translittération

-    Transcréation

Chaque niveau correspond à un besoin spécifique. Il faut aligner votre objectif business et l’un de ces types d’adaptations. Un rédacteur natif vous permettra d’affiner vos contenus et créer une traduction plus poussée.



c) Le respect des éléments graphiques

Comme pour l’adaptation des biens et services ou des textes, les éléments graphiques sont très importants. On les retrouve sous différentes formes :

-    Des visuels avec des inscriptions (des légendes)

-    Des graphiques de données

-    Des Dataviz

-    Des vidéos

Ils doivent tous être optimisés et traduits. Il faut donner accès au même contenu à toute personne qui le souhaite.



d) L’amélioration de l’expérience client

L’expérience utilisateur (UX) est au cœur de toute bonne stratégie marketing. Elle représente un aspect important de la satisfaction client. L’expérience utilisateur permet de donner l’impression qu’il n’y a jamais eu de traduction. Si celle-ci est parfaitement réalisée, les cibles penseront que le contenu a été directement créé dans leur langue. Ce qui apportera un niveau de satisfaction et de reconnaissance bien plus grand. Créez ce sentiment de privilège et vous verrez vos stats commerciales grimper !



e) Une meilleure image de marque

La traduction fait partie intégrante de votre stratégie marketing et de communication. C’est donc un moyen d’améliorer votre image de marque. Une localisation travaillée vous permettra de donner plus de crédit à votre entreprise. La perception qu’auront vos futurs clients sera bien meilleure et vos chiffres parleront d’eux-mêmes.



Conclusion


La localisation est placée au carrefour entre la traduction classique et des méthodes bien plus poussées comme la transcréation. C’est une technique très intéressante, car elle est puissante et apporte un bon retour sur investissement. Elle apporte un niveau de traduction plus fin qu’une traduction classique et ne va pas aussi loin que la transcréation ce qui en fait un parfait équilibre pour toute entreprise souhaitant se lancer sur un projet complexe, mais n’ayant pas les moyens nécessaires. La localisation permet de toucher un marché bien précis en prenant en compte l’aspect culturel ainsi que les us et coutume pour parfaire la traduction. Il faut surtout faire attention à appliquer ce principe aussi bien au texte qu’aux supports créatifs, et ce, en ligne ou imprimés.


Alors si vous deviez retenir 3 de nos plus précieux conseils, ce serait ceux-ci :

1.    Si vous faites le choix de la localisation, pensez à traduire vos présentations commerciales, les légendes de vos schémas ou même les sous-titres des vidéos.

2.    N’allez pas plus vite que la musique. Si vous souhaitez toucher un nouveau marché, il vaut mieux commencer par une petite partie très précise afin de créer des contenus pertinents. Lorsque cette partie sera conquise, augmentez votre pénétration de marché.

3.    Même si c’est un budget plus important qu’une traduction marketing ou commerciale, n’ayez pas peur d’attribuer plus de budgets dans la localisation. Vous augmenterez vos chances de toucher vos cibles et finalement vous améliorerez le retour sur investissement de l’ensemble de vos projets (online & offline) !


Si vous souhaitez avoir plus d’informations sur le processus de création d’une bonne localisation ou même avoir des conseils pour améliorer vos chances d’atteindre vos objectifs business grâce à une traduction optimisée, n’hésitez pas à nous contacter.

Vous pouvez également lire l’ensemble des articles de ce blog traitant du sujet de la traduction et de la localisation.

NEWS : Powerling a récemment fait l’acquisition du groupe WCS.

Pour en savoir plus, cliquez ici !