En effet, si vous souhaitez impacter plus efficacement votre nouvelle cible : la localisation sera un parfait allié pour répondre à ce besoin.
Mais quelle est la différence entre la traduction et la localisation ? Powerling vous répond dans cet article !
La traduction : étape essentielle pour communiquer hors frontière
Ne pas perdre de clients grâce à la traduction
Si vous souhaitez étendre votre business à une plus grande cible, la traduction est primordiale ! Traduire vos contenus permet à vos clients de bien comprendre votre message, facilitant la communication.
Vos clients internationaux ne doivent être empreints d’aucune frustration et incompréhension quand ils visitent vos contenus sur le Web. En effet, cela pourrait les décourager à continuer leur visite sur votre site Internet et ils pourraient, donc, avoir une mauvaise image de votre entreprise. Informer le consommateur dans sa propre langue est le meilleur moyen de s’adresser à lui !
Rien de mieux que l’aide d’un professionnel
Bien que les logiciels de traduction automatique aient leurs avantages, ils ne possèdent pas des connaissances interprétatives de la langue.
Effectivement, ces logiciels sont faciles à utiliser et ils vous permettent de traduire vos contenus à moindre coût. Néanmoins, ils n’ont pas la possibilité d’optimiser correctement vos contenus puisqu’ils sont capables de traduire mot à mot, mais sans prendre en compte le contexte et l’environnement autour. Ainsi, les professionnels sont de réels experts linguistiques : ils possèdent des connaissances solides ainsi que les outils adéquats. Ils sauront respecter la nature de vos contenus et les rendre cohérents.
D’ailleurs, Powerling vous permet de traduire efficacement vos contenus en respectant votre ligne éditoriale quel que soit votre secteur d’activité.
Différents types de traduction
En fonction de vos attentes, de votre audience, de vos objectifs, vous allez pouvoir choisir un type de traduction. La traduction classique n’est pas la seule approche !
Effectivement, la traduction possède différents types qui demandent diverses capacités et différentes approches.
Localisation, transcréation ou traduction assermentée… Ces différentes méthodes vous permettront de renforcer vos liens avec les clients mondiaux, de conquérir une nouvelle clientèle ou tout simplement de vous différencier de vos concurrents !
Pour en savoir plus, vous pouvez lire notre article sur les différents types de rédaction.
La localisation pour séduire de nouvelles cibles
L’importance du choix des mots
La localisation va au-delà de la retranscription mot à mot d’un texte dans une autre langue. Effectivement, la localisation vise à utiliser des expressions ou des mots qui auront un réel impact sur vos nouvelles cibles. La localisation s'avère donc être beaucoup plus persuasive que la traduction conventionnelle.
La traduction directe ne prend pas en compte les nuances liées aux différences culturelles, aux modes de vie et préférences locales.
Par exemple, vous n’êtes pas sans savoir que les régions francophones sont diverses et que la langue varie. Prenons le Québec et la France, ces deux territoires parlent français, mais de manière différente. Ainsi, il y a des expressions, des mots et des symboles qui ne signifient pas les mêmes choses. C’est alors, dans ce cas précis, que la localisation devient un réel atout ! En adaptant votre vocabulaire à la région concernée, vous serez plus impactant.
La localisation implique bien plus que les mots !
Mais grâce à la localisation, vous pouvez aller au-delà des mots.
Effectivement, bien souvent la localisation va permettre d’adapter vos contenus aux richesses culturelles de chaque pays. Par exemple, ça reviendra à mettre en avant les fêtes, traditions ou coutumes locales sur votre site web. Mais aussi, de créer des offres promotionnelles spéciales en fonction des marchés spécifiques. Vous pourrez également élaborer un message unique qui vous rendra authentique auprès de votre nouvelle cible ! ! Si vous souhaitez parfaitement adapter votre message à une nouvelle cible de manière créative, nous vous conseillons la transcréation !
D'ailleurs, Powerling, l’expert multilingue, vous livre ses 4 conseils fondamentaux pour réussir votre localisation dans cet article !
Faire le bon choix : traduction ou localisation ?
Mais alors votre contenu doit-il être simplement traduit ou nécessite-t-il d’être localisé ? Powerling vous répond !
La traduction, une solution moins coûteuse
Il faut savoir que la traduction classique seule est une option moins coûteuse. En effet, ce processus demande généralement moins de temps qu’une localisation. Mais, la traduction classique requiert aussi des connaissances et des savoirs moins pointues sur les cultures de chaque pays. Le traducteur chargé de ces documents prendra en compte le contexte et l’environnement du texte pour donner un sens à vos contenus sans pour autant l’adapter à sa cible.
Pour toutes ces raisons, la traduction est un processus moins coûteux, mais qui peut être moins efficace dans certains cas ! C’est une option à envisager si vous possédez un budget plus serré et restreint. Traduire vos documents est déjà une étape non négligeable pour vous ouvrir à de nouveaux marchés !
S’adresser à de nombreuses personnes qui parlent la même langue
En effet, traduire vos contenus vous permettra de vous adresser à de nombreuses personnes qui parlent la même langue et, ça, même si elles sont originaires de pays différents.
Une traduction générale permet de saisir efficacement le message, quelle que soit leur origine. Par exemple, des contenus traduits en espagnol pourront s’adresser à toute une diversité de pays hispanophones : Espagne, Argentine, Colombie, Pérou ou encore Cuba… Ainsi, une traduction plus large comme celle-ci s’adressera à de multiples personnes, peu importe leur pays de résidence, prenant en compte la totalité du marché hispanophone.
La localisation pour faire appel aux émotions
Tandis que la localisation possède ce pouvoir d’impacter directement l’audience cible. Effectivement, un contenu localisé saura utiliser le vocabulaire, une formulation et des mots justes afin de s’adresser directement au client.
De ce fait, la localisation sera parfaite si vous souhaitez traduire un contenu marketing considéré comme créatif qui fait appel aux émotions. Il aura, ainsi, l’impact voulu, peu importe la région dans laquelle il est diffusé.
L’adaptation indéniable de la localisation
Cet aspect émotionnel est rendu possible grâce à un contenu parfaitement adapté à la région, à la zone ou encore à l’audience ciblée !
La force de la localisation est son ajustement à n’importe quelle région. Bien plus que la traduction simple, elle permet d’attirer l’attention de votre cible efficacement. Les individus sont parfois réticents face à l’exportation d’une nouvelle marque, adapter vos contenus vous permettra de les rassurer et de leur montrer que vous connaissez sa région et ses caractéristiques.
Mélanger traduction et localisation
Sachez que vous n’êtes pas obligé de faire un choix entre localisation et traduction, vous pouvez très bien allier les deux !
Effectivement, réfléchissez correctement aux contenus qui doivent être localisés et ceux qui peuvent se contenter d’une simple traduction, cela vous permettra de faire des économies.
Par exemple, sur un site web, il existe plusieurs types de contenus : informations juridiques ou techniques, contenus créés par les utilisateurs avec les avis ou les forums, textes marketing… Tant de contenus qui n’ont pas forcément besoin d’être traduits de la même façon. Ainsi, un mélange de localisation et de traduction est parfois le meilleur moyen pour communiquer efficacement auprès de votre cible !
En tant qu’expert multilingue, Powerling vous propose différents types de traduction au sein de son agence, dont la Traduction Assistée par Ordinateur qui permet de traduire vos contenus efficacement ! Contactez-nous pour en savoir davantage !