Retail et traduction, découvrez notre expertise

Retail et traduction, découvrez notre expertise

De l’omnicanalité globale à l’expérience client personnalisée

L’évolution du retail ces dernières années s’est traduite par une complexification des circuits de vente. À l’établissement de proximité physique et unique qui prévalait jusqu’aux années 2010, s’est substituée une expérience appelée multicanal. Cette dernière permet de mêler dimension physique et dimension virtuelle tout en garantissant une qualité de service similaire d'un point à l’autre du globe. Ces nouveaux canaux, du E-commerce au drive en passant par le téléachat et les deliveries ont provoqué une inflation des supports pour les entreprises de la distribution (retail). Cette révolution a posé de nombreux défis aux équipes de marketing des plus grandes sociétés du secteur.

En effet, parallèlement à cette transformation des pratiques, les avancées technologiques ont permis de personnaliser au maximum l’expérience client. De ce fait il y avait d’un côté un nombre croissant de points de contact avec les consommateurs et de l’autre une concurrence de plus en plus forte sur la personnalisation des contenus. Ce paradoxe doit être replacé dans un contexte de mondialisation des entreprises qui ajoute une composante linguistique à l’équation.

L’importance de la linguistique dans votre stratégie marketing

Les langues demeurent le support de communication incontournable de vos stratégies marketing et de facto requiert une attention toute particulière. Malgré un essor rapide à l’international, bon nombre de leaders du secteur s’appuient encore sur des directions centrales. Ces dernières déterminent les stratégies marketing produit globale, charge ensuite aux équipes locales d’en assurer l’effectivité sur le terrain. Malgré la multiplicité des supports et les différences linguistiques, la plupart des entreprises cherchent à maintenir un message commun lorsqu’elles réalisent la promotion de leurs produits. En 2022 cela pourra se traduire par la capacité à diffuser vos contenus dans 16 langues.

En effet, ces 16 langages vous permettront d’atteindre 90% de la population mondiale. Or 60% des utilisateurs estiment primordial d’avoir accès à un service dans leur langue natale lorsqu’ils sont confrontés à une marque. Les plus grandes entreprises ne s’y trompent pas puisque les 150 plus importantes marques dans le monde sont disponibles en moyenne en 32 langues différentes. De nombreux clients se tournent vers nous à travers nos agences de traduction à Paris ou à Amsterdam avec des interrogations multiples sur la nécessité d’opérer une traduction complète de leur site. Ces entreprises sont nombreuses à considérer que l’anglais est suffisant pour s’adresser à leur base de clients. Cette affirmation pourrait facilement être contredite factuellement car de nombreuses communautés locales peuvent se développer au sein d’un marché domestique.

Par exemple Aux États-Unis, 13 % de la population a pour langue natale l’espagnol En Angletterre, la deuxième langue la plus parlée est le polonais avec près de 500 000 locuteurs mais elle reflète surtout des différences de paradigme dans la volonté de prodiguer un service complet au client. Les entreprises qui investissent le plus dans la traduction sont celles qui cherchent à optimiser au maximum leur qualité de service.

Les services d’une agence de traduction pour le secteur du retail

La localisation website

La localisation peut être mise en place à l’aide de plusieurs approches différentes.Nous avons décidé de nous concentrer sur 3 d’entre elles Historiquement la plupart des localisations de site internet se réalisait à travers des transferts de fichiers réalisés manuellement. Cette méthode chronophage est encore adaptée pour les sites au nombre de pages réduit ou bien ceux avec du contenu statique. Il est également possible d’utiliser un proxy de traduction. Le proxy de traduction de site web se trouve devant votre site web et superpose les traductions de manière à ce que les différents segments de public puissent voir le contenu dans leur langue locale. Le contenu de votre site web est "crawlé" et le texte source est remplacé (en temps réel) par les traductions disponibles. Ce système convient aux entreprises qui créent régulièrement du contenu en ligne, comme des articles de blog, et aux sites web nécessitant une traduction le plus rapidement possible.

Enfin vous pouvez utilisez l’intégration d’un système de gestion du contenu. Grâce à une technologie qui se connecte à votre CMS via un plugin intégré, le contenu est marqué pour la traduction et envoyé directement à votre fournisseur de traduction, ce qui vous permet de gérer les traductions au sein de votre CMS. Une API (interface de programme d'application) entre le CMS et le TMS (Translation Management System) transmet le texte source et le texte traduit de manière transparente, prêt à être publié. Ce système convient aux sites web de grande taille, aux sites web utilisant un CMS classique et aux entreprises qui ont besoin que l'édition du contenu soit effectuée au niveau du pays cible.

La traduction de documents

Le succès du retail s’est également bâti sur la diversification des produits à la vente avec notamment de plus en plus de produits d'électroménagers à la vente. Cette nouvelle orientation a donné lieu à de nouveaux contrats entre les clients et les entreprises pour assurer par exemple la garantie ou le paiement différé. Le recours à des services de traductions professionnels vous permet de transposer votre expérience client dans les lieux où vous vous implantez.

SEO un seul point d’entrée pour tous vos contenus

Le référencement naturel est un véritable enjeu lorsque vous vous lancez sur de nouveaux marchés. Intimement liés à vos cibles, il demande une attention permanente pour vous garantir des résultats concrets. Grâce à nos traducteurs expérimentés, nous vous garantissons des contenus de grande qualité rédigés en respectant les codes d’optimisation.

Real time chat

De nombreux sites se dotent d’outil de chat en direct. Ce service permet d’engager les clients de façon plus interactive. Néanmoins, l'internationalisation des ventes peut compliquer le suivi de ce canal. Le recours à la traduction professionnelle vous permet de vous assurer une conversion maximale de vos prospects.

Powerling

À Powerling nous avons accompagné de nombreux acteurs du e-commerce dans leur développement à l’international. Récemment nous avons été sollicités par une société de vente de matériel spécialisé qui souhaitait mettre en place une campagne de promotion en ligne à l’attention de sa clientèle européenne. Après avoir pris connaissance des contenus rédigés par nos clients nous avons traduit l’ensemble des supports vers les langues cibles en veillant à conserver un même message.

Parallèlement nous avons mis en place un certain nombre d’outils pour permettre aux équipes basées en France de disposer d’une traduction automatique du livechat malgré un niveau de technicité très élevé des questions. Enfin nous avons produit un certain nombre de contenus de référencement pour permettre à l’entreprise de gagner en notoriété sur ses nouveaux produits à l’international.