Tout savoir sur la traduction médicale
La traduction médicale fait partie des prestations pour lesquelles nous sommes le plus souvent sollicités en raison du niveau de technicité important qu’elle requiert. Si certains types de traduction peuvent s'accommoder des imprécisions des travaux non professionnels, cela doit être évité dans tout ce qui se rapporte au secteur médical. Un mot, une phrase, un paragraphe ne peuvent être transposés littéralement ou linéairement dans une autre langue, sans risquer de travestir la substance du propos.Or les erreurs de compréhension représentent dans le secteur médical, un intérêt vital. Le terme de traduction médicale renvoie à une pluralité de cas ( discutés ci-dessous ) qui ont en commun un niveau de complexité élevé. En effet, pour parvenir à un résultat satisfaisant il est nécessaire d’être à la fois familier de la langue source, de la langue cible et du secteur médical.La maîtrise de ce triptyque n’est pas commun et peut devenir un véritable enjeu lorsque les langues à maîtriser sont rares. De plus, la médecine étant une science en permanente évolution, la personne en charge de la traduction se doit d’être en permanence aux faits de l’actualité médicale. Vous l’aurez compris, une traduction médicale qu’elle soit vers l’anglais, l’allemand ou le chinois, ne s'improvise pas.
Quand parle-t-on de traduction médicale ?
Dossiers médicaux Lorsque vous vous rendez à l’étranger pour réaliser des soins, il vous est souvent demandé de présenter une copie de votre dossier médical traduite dans la langue de votre pays d'accueil.
Fournitures médicales
De nombreux pays requièrent une traduction du contenu des fournitures médicales avant le passage en douane. Assurez-vous les services d’un professionnel pour passer sereinement ce point de crispation à l’export et à l’import.
Documents d’assurance médicale
Lorsque vous avez souscrit à une assurance, il n’est pas toujours facile de se faire avancer les soins dans le pays où vous vous trouvez. En effet la compréhension des mécanismes des assurances ainsi que leur couverture n’est pas toujours optimale.
Formulaires de consentement éclairé
Les opérations les plus risquées sont toujours accompagnées de précautions juridiques de la part de la structure d'accueil.Pour vous engager en toute connaissance de cause, une traduction des formulaires de consentement éclairé est recommandée.
Document de décharge hospitalière
Lorsqu’une structure médicale met fin à la prise en charge d’un patient, elle se doit de le faire signer une décharge hospitalière. Ce document régit la nature des responsabilités des deux parties dans la suite de leur relation.
Publications scientifiques
Que vous soyez un chercheur indépendant ou un laboratoire de recherche, la diffusion de vos recherches est nécessaire au développement de votre notoriété. Une bonne traduction est l’assurance de voir son propos et sa pertinence retranscrit fidèlement.
Résultats de tests et d’analyses
De nombreux pays exigent la présentation de tests médicaux avant l’entrée sur leur territoire. Une traduction rapide et de qualité, vous permet d’accélérer votre régularisation. Une traduction médicale peut également concerner: les rapports médicaux, rapports hospitaliers, règlements et législations, rapports d’études cliniques, protocoles cliniques études cliniques, compte-rendus, rapports, recherche scientifique.
À qui s’adressent les services de traduction médicale?
Nous accompagnons également de nombreux laboratoires de recherche dont les productions académiques leur assurent une réputation mondiale. Il s’agit généralement d’assurer la traduction de travaux de recherche qui représentent plusieurs années de dur labeur. Enfin nous accompagnons de nombreuses directions ressources humaines qui doivent assurer l’installation de leurs employés à l’international. En respectant strictement la confidentialité de chacun, nous proposons des solutions sur mesure pour la réalisation de dossiers médicaux nécessaires à l’obtention de permis de résidence par exemple.
Quel est l’intérêt de passer par une société professionnelle de traduction ?
Rapidité d’exécution
Grâce à un réseau développé depuis de nombreuses années, l’entreprise est capable de vous proposer des profils adaptés à vos besoins dans des délais très brefs. Ces profils maîtrisent les différentes langues requises et les subtilités du domaine médical.
Qualité de rédaction
Le principal enjeu d’une traduction est de parvenir à conserver un propos d’une pertinence similaire. Grâce à un fonctionnement basé sur des relectures permanente par des responsables qualité, nous assurons une traduction de haut niveau.
Engagement à long terme
Nous définissons avec nos clients des process pour assurer l’agilité de nos services linguistiques. Ainsi nous parvenons à nous adapter à la réactivité demandée par l’industrie que nous servons.
Un cas de traduction médicale réalisée par Powerling
Ces collaborations nous ont permis de créer un lexique des termes médicaux à l’attention des traducteurs “ généralistes “ que nous employons généralement. Ce fonctionnement en tandem, ( médecin et traducteur généraliste) permet d’assurer une relecture de qualité tout en gardant notre rapidité d’exécution. En procédant ainsi nous avons été en mesure de résoudre 95% des dossiers qui posaient problèmes à la clinique. Rapidement, cet élément de démarcation a constitué un avantage comparatif largement mis en avant par la clinique que nous accompagnions. Plébiscité par les patients, ce service initialement additionnel a finalement été complètement intégré à la prestation de service.