Une traduction professionnelle pour une meilleure réputation
Avant la montée en puissance des réseaux sociaux, les entreprises pouvaient plus facilement gérer leur réputation. Aujourd’hui, les internautes peuvent aisément laisser un commentaire, une note ou un avis et ceux-ci peuvent booster votre image de marque ou bien la détruire.
La gestion de la e-réputation doit donc être l’une des préoccupations numéro 1 pour toutes les entreprises et si elles travaillent à l’international, la traduction est un levier des plus importants pour sa réussite !
La traduction professionnelle : un gage de qualité
On a tous le même réflexe lorsqu’on voit un site rempli de fautes ou alors avec une traduction mal conçue : on fuit !
C’est tout à fait naturel, car cela nous renvoie une image négative, un service peu qualitatif et du coup, cela impacte les ventes. C’est bien dommage, car vous avez mis beaucoup d’argent et de temps dans la création de votre produit, mais rien n’y fait, tout peut s’écrouler très vite.
C’est pour cela que la qualité de votre marketing de contenu doit être irréprochable. D’autant plus si vous souhaitez vous exporter à l’international. Des erreurs de traduction pourront renvoyer une image de négligence et d’irrespect à vos clients potentiels.
Vous serez donc face à 3 scénarios :
- Certains clients n’en tiennent pas rigueur et achètent
- Vous ne percez pas le marché, mais votre image reste intacte
- Vous ne faites aucune vente et votre marque est dénigrée
Dans tous les cas, cela ne sera jamais bénéfique et vous devez donc pensez bien en amont, votre stratégie de contenu. C’est pour cela que les agences de traductions professionnelles seront des alliées de taille pour booster votre business à l’international.
Le contenu au service de l’image de marque
On le disait un peu plus tôt, l’image de marque représente un enjeu important pour le business. La qualité des contenus et des traductions peut impacter, et ce de manière significative, le ROI de vos campagnes.
C’est pour cela que vous devez être vigilant et pour vous aider nous avons listé 3 points clés :
S’adapter à toutes les situations
Vous souhaitez conquérir un nouveau marché, par exemple, le marché asiatique et plus particulièrement la Chine. Pensez-vous qu’une traduction littérale donnera une bonne image à vos clients potentiels ?
La seule chose qu’ils se diront, c’est que votre traduction a été faite de manière automatique avec un outil comme Google. En résumé, ils ne se verront pas privilégiés.
Cela fonctionne également pour les différents secteurs d’activités. Les rédacteurs ou les traducteurs auront tous une langue et un secteur de prédilection. Les agences de traduction professionnelles mettent en relation le besoin des entreprises avec les différents experts suivant le besoin. C’est ce qui permettra de s’adapter à la situation et de produire un rendu très qualitatif.
Mettre en place une charte qualité
Dès qu’on parle de qualité, on associe très souvent la notion de process. Pour toujours proposer une amélioration continue, il faut créer des bases solides et cela passe par un système procédurier.
Vous pouvez vous aider d’outils tels que :
- Une charte éditoriale
Elle définit l’ensemble des règles propres au contenu. Elle peut préciser par exemple les mots-clés à utiliser, les formats de publication, la fréquence et la temporalité.
- Un comité de rédaction
Il aura la charge de créer et faire respecter la charte éditoriale. On retrouve souvent à sa tête un rédacteur chef.
- Un contrat de relecture
Celui-ci permettra de respecter la qualité de rendu. Il peut être fait en interne, mais il est souvent externalisé à une entreprise spécialisée.
Ces tâches sont coûteuses en temps, en ressources humaines et sont très souvent chronophages. C’est pour cela qu’une agence de rédaction/traduction spécialisée sera un atout majeur pour vous faire gagner en temps et en argent. Vous maîtriserez plus facilement votre image de marque et votre ROI !
Gérer la bonne communication des contenus
On a souvent tendance à penser qu’on peut partager du contenu n’importe quand et que tout le monde va s’empresser de le lire dès sa sortie. Eh bien ! On vous le souhaite, mais si tout le monde est dans votre situation, vous pensez bien que ça risque d’être compliqué.
Vous devez donc penser à la régularité de vos productions, mais surtout de vos diffusions. Le plus simple est de créer le rendez-vous. Publiez tous les mardis à 14h et vos internautes répondront présents !
Encore une fois, si vous souhaitez toucher un marché international, vous devez penser que les us et coutumes ne sont pas les mêmes. Donc analysez bien les meilleurs jours et heures de publication afin de maximiser vos chances.
Si vous n’arrivez pas à améliorer ce point, les agences de traductions professionnelles ont assez de recul et d’expérience pour vous aider à optimiser vos campagnes.
Surveiller sa réputation en ligne
Maintenant que vous avez des contenus parfaitement rédigés et traduits, vous avez déjà fait une très grande part du travail. Mais sachez que cela ne protège pas votre e-réputation. Alors il faut rester vigilent et pour cela, vous pouvez utiliser des outils pour monitorer et suivre votre image en ligne.
Voici 2 outils intéressants qui pourraient vous aider :
- Google Alerts
Ce service du géant Américain envoie un mail ou une alerte lorsqu'une nouvelle page web correspondant aux mots-clés que vous avez choisis, apparaît dans ses résultats de recherche. Vous pouvez donc laisser le nom de votre entreprise dans le moteur et dès qu’on parlera de vous sur Google, vous en serez alertés !
- Mention
Ce service permet aux marques et agences de gérer leur présence digitale à travers la veille en ligne et les réseaux sociaux. Il va donc écouter tous les réseaux pour vous notifier lorsqu’un mot-clé ciblé est mentionné.
- Twitter
Qui dit e-réputation dit souvent réseaux sociaux et on peut dire que celui qui excelle dans le buzz, c’est bien Twitter. Alors si vous souhaitez monitorer au mieux votre réputation en ligne sur vos contenus, pensez à faire une veille sur Twitter.