Localisation

La localisation est devenue indispensable dans le cycle de vie des produits issus de la technologie.

Nous pratiquons la localisation afin de vous permettre d'adapter vos produits à divers environnements totalement différents, comme un autre pays ou une autre culture. La localisation consiste non seulement en l'adaptation d'un contenu à un autre pays ou à une autre langue, mais également en l'apport de modifications techniques telles que l'ajout d’éléments, et donc leur traduction.

Mais attention, il ne faut donc pas confondre localisation et traduction. La localisation permet par exemple d'adapter votre site web aux habitudes d'achats et au comportement linguistique des habitants du pays cible. Par exemple, il est connu que les consommateurs français sont frileux en matière d'achats en ligne par crainte de la fraude. Sans localisation, le bouton de « passage en caisse » serait simplement traduit par « paiement ». La localisation permet de rassurer le consommateur en le traduisant plutôt par « paiement sécurisé ». Cet exemple est la preuve que les habitants d'un pays ont leurs propres habitudes, aussi bien linguistiques que comportementales. C'est pourquoi il est essentiel d'adapter votre stratégie d'internationalisation aux pays ciblés et de ne pas mettre en ligne une simple traduction de votre site web. Ceci pourrait sérieusement nuire à l'image de votre société.

La localisation vous aidera à :

  • atteindre et informer de nouveaux clients potentiels plus efficacement ;
  • renforcer la visibilité de votre société et donc des services proposés ;
  • améliorer l’expérience du client en fournissant un contenu précis, informatif et adapté d’un point de vue culturel ;
  • proposer aux utilisateurs une traduction de texte d'une telle qualité qu’ils ne pourront pas se douter que le site a été conçu dans une autre langue source ;
  • mettre en place une plate-forme de communication entre vos clients, partenaires et employés ;
  • améliorer les résultats commerciaux.