Voor je denkt aan lokalisatie zijn er een paar zaken om vooraf goed rekening mee te houden. Maar laten we eens beginnen met het verschil tussen een vertaling en een lokalisatie. Vertalen is een tekst omzetten van de ene naar de andere taal. Lokaliseren is het proces waarbij een product of dienst wordt afgestemd op de taal en cultuur van een bepaalde regio. Lokalisatie is dus een veel breder begrip waarbij allerlei culturele factoren ook een rol spelen.
Een hoge kwaliteit vertaling en lokalisatie wordt ook hoog gewaardeerd. Of het nu gaat om een heldere commerciële of een ingewikkelde juridische tekst. Vertaalvouten worden direct geregistreerd door ons brein en stralen direct negatief af op het imago van de afzender (zag je hem?). Hoe vaak stoor je je aan een slechte ondertiteling in een serie of film? Of een cursusvraag bij een training die onnodig gecompliceerd leest? Laat staan wat er gebeurt door een foutje als het er echt toe doet, in een Legal stuk bijvoorbeeld.
Daarom een paar tips om vooraf in het achterhoofd te houden. Bij Powerling helpen we je natuurlijk altijd graag om tot een perfect eindresultaat te komen. Goede input is goede output.
1. Alleen vertalen is geen optie
We horen je denken, doe mij alleen de vertaling. Dat is vast goedkoper. Maar zo werkt het niet. Vertaling en lokalisatie kunnen niet zonder elkaar. Lokalisatie heeft te maken met cultuur, bevolking, kleding, gebruiken en tradities. Je wilt niet schoppen tegen een zeer been. Gebruiken, tradities en overtuigingen dienen altijd met respect behandeld te worden. Simpel vertalen kan schadelijk zijn.
2. Hou het simpel
Als het origineel simpel geschreven in elkaar zit, is het voor creatieve vertalers over de hele wereld een stuk eenvoudiger om in een keer duiding te geven aan dat origineel. Als dat van meet af aan goed wordt opgepakt, scheelt dat enorme kosten verderop het project. Stel je eens voor wat er gebeurt als een multinational halverwege het proces een vergaande tekstcorrectie eist? Gebruik geen humor, spreekwoorden, gezegden en uitdrukkingen die onvertaalbaar zijn. Leuke kwinkslagen ontstaan vanzelf weer met een correcte lokalisatie.
3. Hanteer internationaal Engels
De hele wereld spreekt Engels. In ieder geval de halve. Het is nu eenmaal de internationale voertaal voor zaken doen. Artificial Intelligence begrijpt Engels ook uitstekend. De grootste AI-ontwikkelaars die wij kennen hebben nog steeds een Amerikaanse oorsprong. Azië, runner-up natuurlijk, bedient zich ook van Engels.
4. Weet voor wie je schrijft
Als je niet weet voor wie je boodschap bestemd is, zal dat na een vertaaltraject niet veel beter worden. Wat je erin stopt, komt er elders weer uit. Tussentijds bijsturen omhelst een totale operatie. Gezien het precieze, 100% concentratie-vergende karakter van het werk zal dat geen vreugdekreten doen oplaaien. Het werk is al lastig genoeg.
5. Werk met de juiste mensen
Kies voor lokalisatie een partij die midden in het leven staat. Die weet wat de cultuur en mores van een bevolking is. Powerling heeft een netwerk van honderden freelancers die allemaal middenin het leven staan. Bij vertalers denk je aan stoffige zolderkamers. Wij weten dat ze in het weekend ook gewoon naar restaurants en hippe activiteiten gaan. Of zitten te Netflixen op de bank. Door zorgvuldig te ‘casten’ werken we continu aan de juiste creatieve vertalers in ons netwerk.
En tenslotte: we kunnen het niet vaak genoeg herhalen: vertrouw niet blind op Google Translate. Bij woord-voor-woordvertalingen ontbreekt het vaak aan emotie, tenzij bewust zo bedoeld. De juiste snaar raken is vaak waar het meteen al misgaat. Machines zijn prima hulpmiddelen, maar voorlopig nog niet meer dan dat.