article img

6 vragen die je moet stellen voordat je vertaalsoftware inzet

We onderscheiden hierbij twee categorieën. De automatische online vertaalprogramma’s zoals Google translate. En de standalone of cloud-based CAT-tools (computer aided transation) die gebruikt worden voor grotere vertaalprojecten. Waar moet je op letten als je gebruik wil gaan maken van vertaalsoftware? Welke tools passen bij jouw vertaalproject? Wij zetten de belangrijkste vragen voor je op een rij.


1) Wat moet er vertaald worden?

Een voor de hand liggende vraag zo op het eerste gezicht. Toch is het de belangrijkste vraag die je kunt stellen wanneer je vertaalsoftware wilt inzetten. Ben je vertaler en wil je een basis leggen voor een te vertalen tekst van minder dan 10.000 woorden, dan ben je met een machine translation tool zoals Google translate of Deepl al een eind geholpen. Maar heb je een bedrijf met een uitgebreide website in meerdere talen die sterk van elkaar verschillen waar veel vaak wisselende content aan wordt toegevoegd die consistent moet zijn in toon en stijl, dan schiet een eenvoudige automatische vertaling tekort. Is het technische, medische of juridische tekst, dan wil je dat het door gecertificeerde vertalers vertaald wordt. Gaat het om vertrouwelijke informatie, dan moet je er zeker van zijn dat deze niet ‘op straat’ komt te liggen vanwege een slecht beveiligde vertaalserver. Kortom allemaal zaken om rekening mee te houden voordat er nog mee een woord vertaald is.


2) Waar gaat de tekst gebruikt worden?

Is het een artikel? Is het online copy? Wordt het gedrukt? Hoe wordt het vormgegeven? Dit zijn allemaal zaken die van belang kunnen zijn bij het organiseren van het vertaaltraject. Drukkers of vormgevers willen tekst vaak met een bepaalde bestandsindeling aangeleverd krijgen. Kan de vertaalsoftware werken met de gevraagde bestandsindeling?


3) Wat is de brontaal, om hoeveel doeltalen gaat het?

CAT-tools werken met specifieke databases die speciaal voor het merk/bedrijf worden opgebouwd uit zoveel mogelijk ‘oude’ vertalingen. Daarom zijn ze met name geschikt voor grotere, terugkerende vertaalprojecten. Hoe uitgebreider de database van termen is, des te beter kan de software ermee overweg. Toch is ook dit systeem niet feilloos. Databases kunnen ‘vervuild’ raken met foutieve termen of inconsistent gebruik van formeel of informele vormen. Wat ons bij het volgende punt brengt.


4) Hoe omvangrijk is het project?

Hebben we het over één tekstje of over een doorlopende stroom van online vertalingen? Het een vraagt vanzelfsprekend om een andere aanpak dan het ander. Des te groter het project, des te uitgebreider de gewenste functionaliteit van de CAT-tools. Content management, online synchronisatie, automatische vormgeving the sky is the limit. Waarbij sky ook wel eens budget genoemd wordt.


5) Hoe checken we de kwaliteit?

Goede vertaalsoftware is voorzien van kwaliteitscontrolehulpmiddelen, de zogenaamde QA-functie (quality assurance). Deze functie detecteert, mits goed ingesteld, fouten en lokale discrepanties uit de doeltekst. Typefouten, dubbele spaties en andere herhalingen. Vergeten vertalingen of verkeerd geplaatste ‘placeholders’ (code om de vertaalde tekst aan de originele vormgeving te laten voldoen). De QA-functie is onmisbaar voor een goed eindresultaat.


6) In house of uitbesteden?

Investeren in vertaalsoftware moet zich ook terugverdienen. Het kan daarom interessant zijn eerst met een partij te praten te gaan die gespecialiseerd is in maatwerk lokalisatieprojecten. Hierbij wordt rekening gehouden met alle variabelen. De omvang van het project, de bedrijfssystemen waarmee gewerkt wordt, cybersecurity en natuurlijk ook met het beschikbare budget. Wij kunnen je daar vanzelfsprekend alles over vertellen.

NEWS : Powerling heeft onlangs de WCS Group overgenomen.

Klik hier voor meer informatie!