Lijkt alle taal niet erg op elkaar?

Lijkt alle taal niet erg op elkaar?

Machinetaal is primair een mooi hulpmiddel. Het zet in no-time hapklare blokken tekst neer die als basis dienen voor vertalers en lokalisators om ermee aan de slag te gaan. Maar om aan de slag te kunnen heeft zo’n expert wel wat meer input nodig. Waar wordt de tekst voor gebruikt? Wie

willen we bereiken en aanspreken? Wat is de context van de tekst? Welk medium wordt het in gebruikt? Het aanleveren van deze informatie gebeurt doorgaans wel. Waar het echt vaak aan ontbreekt is een heldere schrijfwijzer, een tone-of-voice document of file. De tone-of-voice is de stem van je organisatie. Wat je verhaal ook is, een herkenbare ‘merkgeluid’ maakt je uniek en herkenbaar bij jouw doelgroep. Je weet precies wanneer Coolblue, Albert Heijn, HEMA of Kruidvat tegen je praat. Maar niet alleen de marketingafdeling bedient zich van een goede schrijfwijzer. Feitelijk maakt de hele organisatie er gebruik van wanneer er iets geschreven moet worden op LinkedIn, Twitter, de bedrijfswebsite. Zelfs bij een e-mail of chat is een voorbeeldtekst prettig. En goede schrijfwijzer voorziet hierin. Toch hebben veel ondernemingen en organisaties er geen. En als er wel een is, waar ligt die of wie heeft hem dan? Papier is van gisteren, daar doen we niet mee aan. 

Ook degene je jouw tekst wil laten vertalen en lokaliseren wil graag vooraf weten hoe de onderneming sommige dingen graag zegt of schrijft. Het meest simpele en veel voorkomende voorbeeld is het Engelse ‘you’. Hoe ga je verder in het Duits, Frans, Spaans of Nederlands. Met ‘je’ en ‘jouw’ of ‘u’ en ‘uw’. Cruciale informatie. En zo zijn er nog honderden voorbeelden. Daarnaast is het natuurlijk een enorm voordeel als de lokalisator bekend is met jouw merk of organisatie. Wij werken dan ook graag met een netwerk van native locals wereldwijd die werkelijk met een stofkam door ieder stukje machinetaal heen gaan en er een draai in jouw richting aan geven. Lange teksten, korte teksten en alles er tussenin. 

Organisaties en ondernemingen gebruiken steeds meer kanalen om met verschillende doelgroepen in dialoog te treden. Er wordt meer gesegmenteerd gecommuniceerd dan ooit. Een professionele uitstraling vraagt om een zekere uniformiteit. Nou ja, het is toch maar een vertaling. Nee, juist dan!