article img

Waarom medisch vertalen zo'n complexe operatie is

Medische vertalingen passen zelden op een A4’tje. Het is altijd immens veel werk. Bij medische vertalingen dient een vertaler zowel deskundig te zijn op het gebied van medische knowhow als wel de doeltaal. Het vertalen van medische documenten en teksten wordt niet alleen door de hoeveelheid zo complex, maar mede ook door de vele speciale termen die niet noodzakelijk direct in de verschillende talen kunnen worden vertaald. Heel lang terug was Latijn de enige taal in de medische wereld en ook dat is niet meer zo. Het maakt dit vakgebied zo uniek dat zelfs tweetalige artsen en verpleegkundigen wordt afgeraden om zelf aan de slag te gaan met medisch vertalen. Laat het liever over aan gespecialiseerde professionals. Zij kunnen dit soort vertalingen foutloos uitvoeren. Waarbij vooroordelen en algemene kennis die een dergelijke vertaling kunnen vertroebelen uit de weg worden gegaan.

Vaak hebben medische vertalers te maken met twee verschillende doelgroepen: patiënten of leken en artsen en andere medische professionals. Deze uitdaging is gigantisch. Afhankelijk van de doelgroep zal een vertaler verschillende termen gebruiken. Een helder voorbeeld is ‘griep’ en ‘influenza’. Een arts heeft het met collega’s niet snel over griep. Alhoewel iedereen tegenwoordig wel weet dat dat hetzelfde is. Medische technologie evolueert over de hele wereld. Veel medicijnen en apparatuur worden in verschillende landen vervaardigd en vervolgens geëxporteerd. Daarom moet de relevante documentatie worden vertaald in een reeks doeltalen naast de taal van het thuisland van de fabrikant. Een complexe operatie.

Als je medisch gaat vertalen heb je natuurlijk te maken met medische terminologie, verschillende spellingen en verschillende taalvarianten. Ook kent men veel afkortingen die dan van taal tot taal weer verschillen. Tel daarbij op een stuk begrijpend lezen en knowhow van bijzondere medische procedures en de mega-puzzel is compleet. De behoefte aan goede en beknopte medische vertalingen groeit met de dag. Mensen leven langer en dat langer leven willen we ook nog eens van kwalitatief doorkomen. Iedere minuut neemt de berg medisch onderzoek toe. Het maakt dat vertalers op de hoogte moeten blijven van trends en ontwikkelingen om waarde te kunnen blijven toevoegen aan de medische wereld. Deze trend zal zich gewoon doorzetten, ook al gooit corona nu wereldwijd flink wat roet in het eten. 

Fouten kunnen levens kosten. En kostbaar uitpakken. De fouten die tijdens klinische onderzoeken worden gemaakt, kunnen de afgifte van een belangrijk medicijn vertragen en de proef onnodig duur maken. Let dus goed op hoe je je medische vertaaltraject aanpakt en door wie je dat laat uitvoeren. Van productomschrijvingen tot bijsluiters, wetenschappelijke artikelen, patiënt-informatie, medische rapporten, dossiers, voorlichtingsbrochures, klinische studies en medische protocollen. Maak er geen hoofdpijndossier van, ga op tijd naar een specialist.

NEWS : Powerling heeft onlangs de WCS Group overgenomen.

Klik hier voor meer informatie!