Wat hebben kunstmatige intelligentie, machine learning en hybrid clouds te maken met een vertaalproject Koreaans-Duits-Engels-Frans-Spaans? Nou, alles. En zeker de komende decennia. Dit zijn zomaar wat begrippen die steeds belangrijker worden in iedere branche wereldwijd. Topspelers als Google, Skype en Microsoft brengen technologie dichtbij voor iedereen. Ook de wereld van vertalingen en lokalisaties wordt tussen nu en 10 jaar dynamischer dan ooit tevoren. Lees maar even mee…
Niet het plaatje van een robot die aan een bureau zit die een vertaler van suggesties voorziet is de toekomst. Maar eerder een uitgebreid palet aan technologische hulpmiddelen, in clouds, gaat het werk van vertalers wereldwijd een stuk makkelijker en leuker maken. Denk aan recente ontwikkelingen als vertaalgeheugens, woordenlijsten en services als Google Translation. Die gebruiken we inmiddels allemaal volop.
Via Google gebruiken we meer kunstmatige intelligentie dan ooit te voren. Meer en meer data uit allerlei culturen en talen wordt verzameld, omdat meer en meer mensen wereldwijd toegang krijgen tot het internet. Dit is onomkeerbaar. Zelfs de laatste ‘white spots’ raken connected. Er zijn wel 6.500 talen op onze wereld. Dialecten tellen we maar even niet mee. Ook informele data wordt vergaard via bijvoorbeeld social media. Zo worden straattaal, gezegden en spreekwoorden opgeslagen en geïnterpreteerd om tot nog betere vertalingen te komen. Weet jij wat Damsko en Roffa betekenen? De steden Amsterdam en Rotterdam in straattaal, Dutch slang. Taal valt het best te bezien als een levend organisme. Taal ontwikkelt zich continu.
Daarnaast werkt Google aan real-time transcription voor op smartphones. Je zegt iets in een taal en het wordt direct live vertaald in een andere taal. Dat werkt natuurlijk prima als in je in Milaan een dubbele espresso wilt bestellen. Technologie verbetert met de dag. Maar kan zich op creatief vlak nog lang niet meten met menselijke denkkracht. Ook ondernemingen als Skype, Microsoft en talloze andere tech-bedrijven zitten niet stil.
Automatisering is vandaag de dag al volledig ingebed in de wereld van vertaling en lokalisatie. Workflows kunnen nu serieus worden geoptimaliseerd en veel geld kan worden bespaard. Maar ook zullen ondernemingen meer gaan werken met geïntegreerde contentmanagementsysteem, zodat er sneller gewerkt kan worden. Intuïtieve software maakt bewerkingen tijdens het proces eenvoudiger. Vertaalgeheugens met nuttige gegevens over terminologie en technisch vocabulaire, toegang tot eerder geproduceerd werk en bronnen, meertalige SEO, handige proefleestools, kunstmatige intelligentie… En dit alles zal plaatsvinden in talloze clouds, al dan niet hybride. Veilig en toegankelijk voor wie toegang krijgt.
Voor de echt creatieve vertalers worden het gouden tijden. Vertalers krijgen weer tijd zich te richten op de creatieve inhoud doordat software meer en meer bestanden converteert naar een Computer Aided Translation (CAT). Veel leuker werk dan het ‘copy-pasten’ van lappen tekst. Communiceren in de taal van een land wint weer aan belang, ondanks de globalisering. In de toekomst zullen nog meer vertaal-apps en tools op de markt komen. Die zullen er allemaal voor zorgen dat creativiteit een grote rol gaat spelen.
Voor onze industrie betekent dit dat we bij Powerling bovenop alle technologische ontwikkelingen duiken. We willen onze concurrentie voor blijven. We hebben de ‘human touch’ in huis. Lokalisatieprofessionals houden tech bij, onderwijzen zichzelf en bezoeken ook conferenties wereldwijd. Op afstand natuurlijk want ook hier geldt de trend van digitalisering. Veel evenementen zijn online. Vandaag woon je een beurs bij in Shanghai, en morgen een in Texas. Kansen en uitdagingen worden alleen maar groter en leuker de komende jaren.
En wat betekent dat voor jou als bedrijf of organisatie?
Lokalisatie gaat een grotere rol spelen. Da’s een proces dat veel verder gaat dan alleen vertalen. Merken zullen culturele verschillen moeten overwinnen om buiten de eigen grenzen te verkopen. Daarvoor is waardevolle, boeiende inhoud nodig die gemakkelijk te lezen en te begrijpen is voor een groot publiek. Bedrijven moeten hun merken aanpassen aan een internationaal publiek; ze kunnen de naam van hun product veranderen en hun marketingstrategie opnieuw uitvinden om in contact te komen met consumenten uit verschillende culturen. Er is dus nog heel veel werk aan de winkel voor we allemaal dezelfde taal spreken.