De wereld globaliseert in hoog tempo. Maandelijks staan er nieuwe merken en winkelformules op om een gooi te doen naar internationaal succes op vreemde markten. Leuk natuurlijk, dat je als consument plots kunt winkelen alsof je op 5th Avenue bent, de Champs Elysées of Nanjing Lu. Maar opkomende technologie en globalisering maken dat de noodzaak voor goede, slimme vertalingen en lokalisatie steeds groter wordt. Iedereen met ervaring in marketing weet: een merkreputatie is sneller afgebroken dan opgebouwd. Gelukkig is Powerling overal thuis, met wereldwijd een netwerk van experts in 75 talen.
Zelf snel iets vertalen? We kennen allemaal Google Translate. Hartstikke handig als je het een keertje even niet weet. Toch zijn er legio voorbeelden in retailland waar het goed fout is gegaan met een niet-doordachte vertaling. En foutjes, die verspreiden zich tegenwoordig met de snelheid van het licht via Facebook, Whatsapp, Instagram en Tiktok. Wat vindt u van deze:
Fingerlickin’ Good van KFC werd in het Chinees vertaald als ‘We'll eat your fingers off’. Als je ‘Schweppes Tonic Water’ niet correct vertaald in het Italiaans, dan krijg je ‘Schweppes Toilet Water’. ‘Fly in leather’ kopte een airline company, terwijl dat op zijn Spaans ‘Vuela en cuero’ opleverde, wat in Mexico betekent ‘Fly Naked’. En het onschuldige ‘Drivers Wanted’ van Volkswagen leverde in Spanje alleen maar ‘chauffeurs’ op die kwamen solliciteren. Om dan over de gekkigheid die AliBaba over ’ons consumenten’ uitspuit nog maar niet te spreken. Chinezen kunnen er wat van. Zoek zelf maar op eens op Google.
Een goede vertaling is dus niet alleen noodzakelijk voor zaken doen in Nederland, maar misschien nog wel meer voor retailers en aankomende multinationals uit Nederland die het buitenland willen opzoeken. Als klein landje hebben we één groot voordeel: we hebben heel veel buitenland. Internationaal zaken zit ons in het bloed.
Zie een een goede vertaling en lokalisatie dan ook niet als onnodige uitgave. Je moet erin blijven investeren. En denk ook vooral niet: dat komt later wel goed. Een vertaal- en lokalisatieproces is een nauwkeurige en tijdrovende klus. Projectmanagers die verantwoordelijk zijn voor je traject verdienen iedere dag een bloemetje. Een geavanceerde helicopter besturen is misschien nog makkelijker. Je hebt er specialisten voor nodig die thuis zijn in de markt. Taalpuristen. Eigenheimers. Werkpaarden. Liefst met een berg ervaring in je branche. Native schrijvers die de tone-of-voice van jouw merk of bedrijf kennen en dat vlot weten uit te dragen. Overal ter wereld.
En dan voor de thuiswerkers de komende maanden. Nu we van lockdown naar lockdown gaan, zitten we meer en meer op de bank of aan de keukentafel. De laptop, tablet of smartphone schreeuwt om je aandacht. Wie weet koop je dat ene paar sneakers uit frustratie of troost? Of bestel je online even lekker Japans of Mexicaans? Websites moeten dynamischer, geavanceerder. Of liever: gelikter. Digitale technologieën vereisen een digitale strategie waardoor bedrijven hun bereik kunnen vergroten. Want je wilt een totale retailbeleving aanbieden bij de consumenten thuis. Goed om te realiseren: 87% van de shoppers begint hun zoektocht naar een product online, terwijl ze het liefst later alsnog even bij je binnen wippen. Dan staat een slechte vertaling en lokalisatie als uitgestoken hand voor kennismaking niet alleen slordig, het zorgt ook dat je klanten uiteindelijk een andere winkel kiezen als ze er wel weer op uit mogen.
In bovenstaande voorbeelden praten we alleen nog maar over retail en marketing. Maar ben je geen Blokker, Hema, Action, Jumbo of Ahold? Stel jezelf eens voor wat er gebeurt met een niet-gelikte vertaling in de wereld van Healthcare & Cure, Legal & Financial of Manufacturing & Distribution. Volg daarom deze tip op als het gaat voor een aankomend vertaal- en lokalistieproject: neem altijd ruim van te voren contact op met het team van Powerling. Dat voorkomt naderhand veel verrassingen.