Terminologiebeheer

Onze vakkundige vertalers hebben een goed begrip van uw vertaalbehoefte op het technische vlak. Voordat wij aan de vertaling beginnen, leggen wij een termenlijst aan ter goedkeuring. Op die manier weten we zeker dat we termen gebruiken die specifiek zijn voor uw bedrijf.

Met computerondersteunde vertaling zijn wij in staat om terminologiedatabases aan te leggen waarmee we sneller en consistenter kunnen vertalen.

Omvangrijke vertalingen

Powerling heeft voor sommige technische klanten duizenden pagina's naar meerdere talen vertaald binnen zeer krappe deadlines. We verdelen de projecten zorgvuldig over vakkundige vertaalteams die er tegelijk aan werken om de verwerkingstijd te verkorten terwijl de consistentie toch behouden blijft.

Doordat vertalers tegelijkertijd met de Déjà Vu TEAMserver kunnen werken, kan de consistentie van documenten worden gewaarborgd.

Hoger investeringsrendement

Met onze computergestuurde vertaaltechnologie Déjà Vu leggen we vertaalgeheugens aan voor uw bedrijf. Hiermee kunnen we uw ROI tot wel 30% verhogen.

Vertaalgeheugens zijn klantspecifieke databases die:

  • De productiviteit en samenhang van uw vertaalde documenten verbeteren
  • Snellere vertaling mogelijk maken en dus een snellere levering
  • Kosten besparen

Onze expertise

Powerling heeft jarenlange ervaring in de industrie en logistiek

Uw documenten

  • Technische documenter
  • Stroomschema's
  • Processen en octrooien
  • Productgegevensbladen
  • Gebruiksaanwijzingen voor machines en installaties
  • Procedures
  • Normen
  • Protocollen
  • Specificaties
  • Technische gegevensbladen
  • Aanbestedingen
  • Productfolders
  • Handleidingen
  • Aanbestedingen
  • Productfolders
  • Handleidingen
  • Onderhoudshandboeken
  • Rapporten
  • Inspectiecertificaten
  • Veiligheidsinstructies
  • Technische beschrijvingen
  • Labels
  • Software
  • Websites
  • CMS- en ERP-interfaces

Uw expertise

  • Chemicaliën
  • Geneeskunde
  • Nieuwe technologieën
  • Telecom
  • Transport
  • Detailhandel
  • Energie
  • Elektronica
  • Auto-industrie
  • Textiel
  • Ruimtevaartindustrie
  • Milieu
  • Agrifoodsector
  • Vliegtuigindustrie

Onze Opdrachtgevers

  • Grote retailers
  • Inkoopafdelingen van grote bedrijven
  • Technische afdelingen
  • Documentatieafdelingen
  • Retailbanken
  • Zakenbanken
  • Private banking
  • Financiële afdelingen van multinationals
  • Publieke instellingen en overheidsinstanties
  • Adviesbureaus
  • Brokers

Expertise in de taal én het productieproces

Productie- en distributiebedrijven hebben te maken met zeer veel documentatie: van benchmarkingverslagen en technische gegevensbladen tot technische brochures en handleidingen voor onderhoud. Door proactief te zign ondersteunen wij onze opdrachtgevers en waarborgen wij een diep begrip van hun structuur, klanten, beperkingen en technische specificaties in alle talen.

Powerling selecteert projectmanagers, vertalers en correctoren op basis van hun taalvaardigheden en ervaring in technische vakgebieden zoals luchtvaart, civiele techniek, milieukunde, landbouw, chemische industrie, autobranche, machinebouw, etc.

De aangestelde projectmanager analyseert de documenten alvorens geschikte vertalers, correctoren en experts uit de sector te selecteren. Daarnaast organiseren wij een stuurgroep, die geleid wordt door een expert uit de industrie, om toezicht te houden en ervoor te zorgen dat de technische documenten goed vertaald kunnen worden.

Onze taalspecialisten:

  • Onze vertaalspecialisten vertalen uitsluitend naar hun moedertaal
  • Wij hebben een eigen methode ontwikkeld voor de werving van vertalers en correctoren
  • De projectmanager is uw contactpersoon voor alles wat met taal te maken heeft

Kwaliteitscontrole:

  • Onze vertalers worden regelmatig getest en geclassificeerd
  • Onze opdrachtgevers krijgen een tevredenheidsenquête toegestuurd
  • Aanpassingsverzoeken worden binnen 48 uur afgehandeld

Technologische voorsprong:

  • Exclusief partner van Déjà Vu software (wereldwijd tweede op de markt)
  • Systeem voor terminologiebeheer
  • Integratie in alle formaten voor publicatie en printen (desktop publishing)

Grote opdrachten en strakke deadlines

Producten op de markt brengen betekent ervoor zorgen dat alle documentatie klaar ligt.

Voor technische documenten vertalen wij gemiddeld ongeveer 1600 woorden per dag en corrigeren wij ongeveer 10.000 woorden per dag.

Voor spoedopdrachten kunnen wij verschillende teams van vertalers en correctoren inzetten. Zo vroeg een van onze opdrachtgevers, een chemicaliënfabrikant, Powerling om in tien werkdagen een document van 60.000 woorden te vertalen dat gepubliceerd zou worden. Eén enkele vertaler zou waarschijnlijk langer dan een maand bezig zijn met een document van die grootte. Daarom hebben we toen een team samengesteld van zes vertalers, zes correctoren en drie experts uit het werkveld, onder toezicht van een projectmanager. Dankzij deze samenwerking kon de vertaling naar wens en op tijd worden afgeleverd.

Terminologiebeheer

Vertalers voor de productie- en distributiesector moeten zeer nauwkeurig omgaan met de terminologie.

Om te voldoen aan alle technische vereisten maken of importeren we een termenlijst waardoor we rekening kunnen houden met herhalingen. Zo kunnen wij een consequent gebruik van terminologie waarborgen. Bovendien werken wij met gespecialiseerde bestandsformaten (AutoCAD, InDesign, etc.), zodat we uw vertalingen kunnen leveren overeenkomstig uw oorspronkelijke opmaakvereisten.

Case studies

  • Nike WORLD l World - preferred supplier

    Trainingshandboeken, verpakkingen, contracten, productomschrijvingen 1,265,000 woorden in 25 talen

  • SPARTOO

    Websites, productspecificaties, algemene voorwaarden 1,100,000 woorden in 10 talen

  • COMPUTER ASSOCIATES

    Certificaten & patenten, specificaties 1,020,000 woorden in 5 talen

  • TOYOTA

    Opzet van trainingen meertalige medewerkers ter plaatse om het personeel te trainen

  • KPMG - preferred supplier

    Contracten, presentaties, jaarverslagen, sectoranalyses 214,000 woorden in 4 talen

  • ARCELOR

    Algemene gids, technische handleidingen, ontwikkelingsrapporten 300,000 woorden in 4 talen

  • DECATHLON (OXYLANE GROUP) - financiële en juridische afdeling

    Verpakkingen, websites, productomschrijvingen, folders, persberichten 224,000 woorden in 20 talen

  • AUCHAN

    Instructies, advertenties, productomschrijvingen, folders 150,000 woorden in 10 talen