Powerling uses localization to adapt the products to totally different environments, such as other countries and cultures. With localization, an application is not only adapted to a particular region or language but also includes technical changes, such as adding elements and translations.
Localizing does not mean translating: localizing is, for example, adapting your website to the purchasing habits and linguistic behavior of the inhabitants of the target country. For example, French consumers are known to be scared of online shopping fraud. Instead of simply translating the “proceed to checkout” button by “paiement” (literally “payment”), localizing it would mean translating it by “paiement sécurisé” (literally “secure payment”). This example is proof that the inhabitants of each country have their own habits, not only language-related but also behavioral. It is thus essential to adapt your globalization strategy to the target country. That’s why it is important to not rush into putting a simplified translation of your website online. This could greatly damage the image of your company.
The number of internet users all over the world has been estimated at 1.5 Billion; it would be a pity to miss those potential clients over a matter of localization. That’s why companies willing to go global should localize their marketing strategy. That means adapting all the components of their global marketing strategy to the customs and expectations of consumers in target countries.
Since its inception, Powerling has won the loyalty of a number of global brands across all sectors for its website localization capabilities. Our website localization teams’ superior skills, service, and responsiveness help our clients focus their energy on the creative aspect of web-based communication.
About POWERLING’s website localization services:
Localizing your website will help you:
Powerling integrates translated text and other cultural and regional information (such as time zone and currency data) into the files that make up a software product. We incorporate cultural, linguistic, and technical elements to create a fully transparent experience for the end user.
To ensure consistency and maximum usability, we localize all components, such as online help sites, not just the software interface itself. We also make sure the localized software adheres to all international functionality requirements. This can refer to things such as the ability to run on the proper operating systems and the ability to display all necessary characters.
Powerling offers a comprehensive, best-practice approach to software localization, including: