Dix conseils indispensables pour la traduction de vos formations en ligne

Dix conseils indispensables pour la traduction de vos formations en ligne

L'apprentissage en ligne est rapidement devenu l'un des piliers du développement et des formations des entreprises dans la société actuelle de plus en plus mondialisée. En plus de permettre aux entreprises d'interagir facilement et efficacement avec leurs équipes, il assure aussi la continuité de la formation quand il n'est pas possible de se rendre sur place.

Pour les entreprises internationales dont les salariés parlent des langues différentes, une localisation professionnelle est indispensable pour offrir une expérience de formation en ligne vraiment efficace. La société Powerling est spécialisée dans la traduction et la localisation de supports d'apprentissage en ligne, permettant à vos équipes de comprendre les informations, quel que soit le pays dans lequel elles se trouvent. Voici quelques considérations clés à prendre en compte avant de vous lancer dans la traduction de vos formations en ligne.

1. Identifier les supports de formation nécessitant une localisation

Les données textuelles et multimédia constituent des formats couramment utilisés dans les ressources d'apprentissage en ligne. L'ensemble des documents écrits, visuels, fonctions de navigation, données audio et vidéo, ainsi que le formatage doivent être localisés. Soyez assuré(e) que les équipes Powerling seront particulièrement vigilantes aux moindres détails.

2. Élaborer sans délai une stratégie de localisation

La planification est importante. Lorsque vous créez votre contenu, tenez compte de la localisation si vous souhaitez vous développer sur des marchés internationaux. Cette réflexion préalable vous permettra de créer des ressources offrant une navigation conviviale, plus d'espace pour les textes et pouvant être adaptées dans de nombreuses langues.

3. Prendre en compte les variations de longueur des textes

Selon les langues, l'espace requis varie. Soyez préparé(e) à une augmentation du volume des textes, pouvant atteindre 10 % à 50 % selon la langue cible. Pour vos vidéos, prévoyez une durée adaptée pour les voix off et des diapositives supplémentaires si nécessaire.

4. Conserver un ton neutre

Pour que votre message soit compris par tous, évitez d'utiliser des termes locaux, des allusions à la culture pop ou des références religieuses. Même des expressions paraissant simples peuvent prêter à confusion une fois traduites. Préservez la neutralité culturelle de votre contenu.

5. Commencer par finaliser le contenu source

Si le processus de localisation est initié avant la révision du contenu source, il sera peut-être nécessaire de retraduire certaines parties. Ceci peut entraîner d'importants retards et des coûts supplémentaires. Pour éviter de tels problèmes, vous devez vous assurer de disposer de la version finale du contenu source avant de démarrer la localisation avec le partenaire de traduction que vous avez sélectionné.

6. Utiliser des mémoires de traduction

Les séances de formation ou de développement personnel peuvent comprendre beaucoup de termes récurrents, particulièrement quand elles concernant un logiciel que les participants devront utiliser ou des procédures qu'ils devront suivre. En enregistrant et en traduisant automatiquement les termes rencontrés auparavant, une mémoire de traduction contribue à accélérer les délais de traduction et à réduire les coûts correspondants. Une mémoire de traduction permet aussi aux traducteurs de se concentrer sur le fait de veiller à ce que les termes traduits utilisés à plusieurs reprises conviennent bien au contexte spécifique dans lequel ils sont employés.

7. Choisir des outils de création qui sont compatibles avec la traduction

Le logiciel que vous utilisez pour créer votre formation joue un rôle crucial, puisque certaines plateformes facilitent les processus de traduction et de localisation plus que d'autres. Ainsi, des logiciels tels qu'Articulate Storyline, Adobe Captivate ou Lectora Inspire se prêtent particulièrement bien à la localisation et la traduction. Lectora, par exemple, permet la publication d'une même formation en plusieurs langues, pour que les consommateurs puissent sélectionner la langue de leur choix. De même, Captivate s'appuie sur le lieu où se trouve l'utilisateur pour adapter à la volée la langue et les réglages. Articulate Storyline simplifie quant à lui le processus en facilitant l'exportation de fichiers texte à des fins de traduction et l'intégration du contenu traduit aux formations.

8. Localiser les illustrations et la navigation

La localisation concerne non seulement les textes, mais aussi souvent les illustrations. Bien que de nombreux symboles et images soient immédiatement identifiables par tous les consommateurs à travers le monde, les interprétations culturelles des couleurs et des images peuvent être très différentes. Ainsi, la couleur blanche évoque une image de propreté ou d'élégance aux États-Unis et en Europe, alors que dans beaucoup de pays asiatiques, elle est associée à la mort ou à un mauvais karma.

Il est indispensable de répertorier avec soin tous les éléments visuels qui doivent être passés en revue par votre partenaire de localisation. Ceci inclut notamment les bulles de dialogue, les boutons de navigation et les barres de progression. Pour éviter des problèmes de sensibilité culturelle ou d'offenser involontairement les participants, votre partenaire de localisation doit aussi procéder à une analyse complète des animations, des séquences vidéo et des symboles.

9. Choisir un partenaire de localisation efficace

Trouvez un partenaire de localisation capable de gérer de manière fluide tous les aspects de votre projet, du début à la fin. Si vous devez engager de manière imprévue un deuxième partenaire de localisation pour une ou plusieurs composantes du projet, cela risque de prolonger inutilement vos délais. Privilégiez également un partenaire qui utilise des solutions de traduction de pointe, comme une mémoire de traduction, pour améliorer la productivité.

Au cours du processus de sélection, pensez à vérifier si votre prestataire de localisation potentiel possède de l'expérience en matière de traduction de formations en ligne. Pour en savoir plus sur les qualifications de votre fournisseur, vous pouvez aussi examiner attentivement les commentaires et témoignages de ses clients. Powerling ayant fait ses preuves en matière de localisation réussie de formations en ligne, nos partenaires commerciaux satisfaits n'hésiteront pas à partager leur expérience concernant ces collaborations.

10. Procéder à des tests avec des locuteurs natifs

Faire évaluer votre formation par des locuteurs natifs constitue le test ultime d'une localisation réussie. Cette étape garantit une expérience d'apprentissage fluide pour votre public international et aide à identifier d'éventuels problèmes ayant été négligés. Une mesure cruciale de contrôle de la qualité dans le cadre du processus de révision consiste à intégrer le point de vue d'une personne dont il s'agit de la langue maternelle. Cette étape indispensable contribue à l'identification d'aspects oubliés et améliore la localisation de la formation, au service d'une expérience optimale.

Conclusion

Grâce à ces dix conseils clés, vous êtes maintenant prêt(e) à vous lancer sur la voie d'une localisation efficace de vos formations en ligne. Les services spécialisés de traduction et de localisation de Powerling en matière d'apprentissage en ligne garantissent que votre contenu sera non seulement traduit, mais aussi adapté de manière appropriée, afin de séduire des consommateurs du monde entier. Demandez dès aujourd'hui un devis à Powerling pour votre projet et laissez-nous vous aider à atteindre vos objectifs d'apprentissage à l'échelle mondiale. Vous découvrirez ainsi par vous-même l'impact décisif qu'une localisation par des spécialistes peut avoir sur vos initiatives de formation en ligne.