article img

La traduction professionnelle: élément incontournable d’un développement international

Le XXIème siècle a été pour de nombreux chefs d’entreprises, un espace temps de profondes mutations dans leur façon de tenir les rênes de leurs sociétés. L’internationalisation, d’abord apanage de précurseurs amoureux du risque, est devenue une obligation pour quiconque souhaitait voir son entreprise survivre. À l’ensemble des problématiques d’ordre organisationnelle, se sont superposées des interrogations sur la capacité des équipes à se fondre dans cet environnement international et multilingue. En effet, si les dirigeants ont pu capitaliser sur des formations universitaires de haut niveau et des positions hiérarchiques qui les mettaient souvent aux prises avec les problématiques internationales ( fourniture, commercial etc ), pour le reste des employés, cela n’était pas aisé.

Aujourd’hui, certains de ces défis subsistent et leur maîtrise confère souvent aux entreprises un avantage comparatif sur la concurrence. En effet, une entreprise capable de proposer une qualité de service similaire aux quatres coins de la planète, se crée une image de marque sur laquelle elle pourra s’appuyer pour grandir.

Comment assurer le déploiement d’un produit qui a été conceptualisé sur un territoire particulier tout en ayant vocation à être vendu dans un panel de pays éclectique ?

Comment assurer la formation d’un personnel multilingue et multiculturel qui permet de conserver une expérience de marque cohérente bien que votre siège social soit à Paris ou Amsterdam et vos produits vendus à Chengdu ou Bombay ?

Avant de rejoindre Powerling, j’ai longtemps travaillé dans un grand groupe hôtelier dont la réputation mondiale s’appuyait sur la qualité du service prodigué dans l’ensemble de nos établissements. Je travaillais au sein d’une petite cellule chargée d’assurer un niveau de formation constant et égale à travers toute nos filiales. C’est dans ce cadre que j’ai saisi toute les subtilités de l’univers de la traduction et la nécessité de s’entourer d’une agence de traduction professionnelle habituée à travailler avec l’industrie.

Au sein d’une chaîne hôtelière,l’objectif est de réduire au maximum la part de prise d’initiative laissée aux personnels. C’est à dire que nous nous employons à schématiser un nombre important de situations, pour préparer nos équipes à apporter une solution adaptée au contexte local et aux standards de la marque. Dans la mesure où nous nous adressions majoritairement à une clientèle internationale, les attitudes étaient assez similaires d’un pays à l’autre. Dès lors, il suffisait de les transcrire dans la cinquantaine de langues qu’utilisaient au quotidien nos personnels.

L'hôtellerie est avant tout un domaine basé sur une exécution précise. Nous nous sommes rapidement rendus compte que le secteur de la traduction l’est tout autant. De ce fait, il était présomptueux de ne pas s’entourer de personnes pour qui la traduction n’a plus aucun secret.

Nous avons fait le choix d’ajouter à l’intranet des modules d’apprentissages qui permettent de passer des certifications multilingues. Pour s’assurer de la rétention maximum des contenus, les modules ont été conceptualisés autour d’un récit narratif à la première personne. Un important travail a été réalisé pour assurer l’objectivité des conversations et le réalisme des mots utilisés dans chaque contexte. Ce travail ne pouvait qu’être réalisé par des spécialistes fortement imprégnés des réalités culturelles à la fois de la langue traduite et de la “ langue cible “. il est assez rare de trouver au sein d’une organisation, une personne présentant ce double profil.  

L’intérêt d’avoir recours à une agence de traduction

Nous nous sommes tournés vers des professionnels de la traduction pour plusieurs raisons.

-    Cela permet une évaluation objective de la qualité.
Il est toujours compliqué de mesurer la performance d’un texte. S’appuyant sur de nombreux critères objectifs, les fournisseurs de services linguistiques permettent d’apprécier la qualité d’une traduction.

-    La mise en place d’indicateurs divers permet de contrôler le processus.
Les traductions notamment celles de sites, se réalisent sur un temps relativement long. Pour une entreprise engagée dans des processus commerciaux, il est important de connaître l’évolution de la prestation de façon régulière. Un bon prestataire vous donnera accès à un tableau de bord sur lequel seront rassemblées les informations primordiales.
 
-    Le spécialiste de la linguistique s’attaque à des causes cachées.
Le manque d’exhaustivité de certaines traductions s’expliquent par des éléments difficiles à déceler. Peut être s’agit il d’une mauvaise appréciation du contexte ? ou bien des termes mal traduits du fait de leur complexité ? L’audit vous permet de découvrir ce qui fragilise vos traductions.
 
-    Grâce à leur expérience, les sociétés de traduction proposent de nombreuses améliorations.
Il est toujours possible d’améliorer une traduction. S’entourer de spécialistes permet de s’approcher le plus possible de l’excellence dans des contextes où la compréhension parfaite est primordiale pour le succès des opérations.

Même si vous êtes tentés d’avoir recours aux services de traduction grand public, proposés en ligne, cette solution n’est pas adaptée aux secteurs les plus exigeants. Une traduction juridique ou bien une traduction médicale par exemple, nécessitent des compétences poussées que même la traduction automatique neuronale (nmt) n’est pas encore capable de mettre en oeuvre pleinement.

Pour en savoir plus sur les services proposés par Powerling, cliquez ici.

NEWS : Powerling a récemment fait l’acquisition du groupe WCS.

Pour en savoir plus, cliquez ici !