L’un de ses outils phares est la Traduction Assistée par Ordinateur. À l’aide de cet outil, les traductions sont réalisées plus rapidement et plus efficacement.
Dans un autre article, nous abordions les différents types de traduction et l’importance de faire appel à une agence pour optimiser tous vos contenus Dans celui-ci, nous vous renseignons plus en détail sur une des techniques utilisée par les traducteurs pour améliorer son travail de traduction, à savoir les outils de TAO.
Qu’est-ce qu’une Traduction Assistée par Ordinateur ? Quelles différences avec la Traduction Automatique ? Mais surtout, comment cela fonctionne ? Toutes les réponses à vos questions grâce à cet article et à Powerling, l’agence de contenus internationaux.
Qu’est-ce que la traduction assistée par ordinateur ?
Définition
Afin de réaliser correctement ses traductions, le professionnel s’aide d’un logiciel. La traduction assistée par Ordinateur permet de sauvegarder des segments, des phrases ou des mots déjà traduits dans le passé. Cela permet de construire une réelle base de données qui s’enrichit dans le temps. Les termes qui se trouvent dans cette base sont automatiquement traduits lors des prochaines traductions.
La différence avec la traduction automatique
La traduction automatique est une traduction réalisée grâce à un logiciel. L’exemple le plus parlant est Google Translate. Cet outil gratuit en ligne traduit automatiquement les mots grâce à un dictionnaire initial, puis agrémenté par les contributions des utilisateurs. Cela permet de comprendre de manière globale un texte et son contenu.
Mais, la traduction automatique est limitée. Effectivement, elle permet de traduire des mots sans prendre en compte le contexte ou l’environnement du texte. Ainsi, il est parfois difficile de comprendre l’ensemble du texte et ses spécificités. C’est bien pour cette raison qu’il est plus judicieux d’utiliser un outil de Traduction Assistée par Ordinateur. Le traducteur sera amené à comprendre l’environnement et le sens du texte pour mieux traduire tout le contenu, mais il pourra réaliser un travail qualitatif à l’aide de son outil de TAO. Ce qu’un robot n’est pas capable de faire : il réalise machinalement une traduction mot à mot.
Comment fonctionnent les outils de TAO ?
Le fonctionnement des TAO
La principale spécificité des outils de Traduction Assistée par Ordinateur est la Mémoire de Traduction. Simplement, toutes les traductions effectuées sur un logiciel seront automatiquement enregistrées dans sa mémoire. Ainsi, les ensembles de phrases sauvegardées dans ces logiciels sont réutilisés lors de traductions partiellement ou totalement identiques.
Vous pouvez vous renseigner sur les Mémoires de Traduction plus en détail dans cet article !
Sachez également que les outils de Traduction Assistée par Ordinateur ne sont pas seulement des logiciels, mais ils peuvent également être des petits utilitaires à intégrer dans un programme de traitement de texte.
Le logiciel Déjà vu
Powerling utilise l’outil Déjà vu afin d’optimiser au mieux vos documents. Développé en 1993 par ATRIL, le logiciel est une Traduction Assistée par Ordinateur s’appuyant sur la Mémoire de Traduction. C’est un outil performant qui permet d’améliorer la productivité et la cohérence de tous vos documents traduits.
Déjà Vu X3 Professional est la version la plus récente et la plus avancée du programme. Elle permet, entre autres, des analyses précises pour de meilleures propositions commerciales, l’intégration de traduction automatique, un correcteur d’orthographe intégré, mais aussi une interopérabilité totale et d’autres options.
Les avantages à utiliser un outil de TAO
Les outils de Traduction Assistée par Ordinateur permettent à tous les traducteurs d’optimiser leur rendement en harmonisant leurs contenus. Ainsi, il existe trois grands avantages :
● Un gain de temps ! Effectivement, grâce aux segments de phrases, de mots ou d’ensembles de mots enregistrés dans la base de données, leur traduction se fait plus rapidement. Ainsi, le traducteur gagne du temps pour traduire vos contenus.
● Un gain de productivité ! En allant plus vite, l’expert linguistique peut donc traduire plus de contenu en un temps restreint.
● Un soulagement pour votre porte-monnaie ! Bien souvent, les traducteurs sont rémunérés en fonction du temps alloué à vos contenus. Ainsi, si celui-ci met moins de temps, vous payerez celui-ci moins cher.