C’est pour cela qu’il vous faut faire appel à différents spécialistes linguistiques en fonction de vos besoins et de vos attentes. Par exemple, pour un document juridique, vous pourrez vous pencher vers un traducteur assermenté qui saura respecter toutes les caractéristiques de traduction d’un contenu juridique.
D’ailleurs, vous pouvez vous renseigner sur la traduction assermentée dans cet article.
Pour réussir votre implantation dans un nouveau marché international, traduire vos contenus est d’une grande importance ! Au-delà de la simple traduction mot à mot, vous devez veiller à adapter vos contenus à votre cible afin de séduire efficacement une audience. La localisation est l’une de ces méthodes pour arriver à cet objectif ! Renseignez vous sur la localisation dans cet article.
Mais, vous pouvez également favoriser la transcréation pour traduire vos contenus d’un pays à un autre. Pour vous aider à comprendre la transcréation et son importance, Powerling vous propose de le découvrir dans la suite de cet article.
Qu’est-ce que la transcréation ?
Composé des termes anglais translation et creation, la transcréation est une traduction créative. Bien plus qu’une simple retranscription des mots dans une autre langue, la transcréation traduit des concepts, des idées, des sentiments et des réactions. Grâce à ce type de traduction, un document marketing, un slogan publicitaire ou encore un contenu divers sera parfaitement adapté à la cible. Effectivement, grâce à ce type de traduction, vous pouvez adapter des jeux de mots, des taglines ou des slogans afin de réaliser de véritables accroches qui sauront impacter correctement votre nouvelle cible.
La transcréation revient alors à créer un message équivalent dans une nouvelle langue en transmettant les mêmes émotions. L’objectif est clair : obtenir un impact identique sur tous les endroits où le message est diffusé quelles que soient les différences culturelles, symboliques ou encore philosophiques.
La traduction vs la transcréation
Les avantages de la transcréation
Pourquoi privilégier la transcréation, plutôt que la simple traduction ? Powerling vous propose de découvrir ses avantages !
● Adaptation : le maître-mot de la transcréation ! Ce type de traduction prend en compte toutes les caractéristiques propres à chaque nouveau territoire, comme sa culture, sa philosophie, ses valeurs ou encore son sens de l’humour pour éviter tout faux pas. Ainsi, votre contenu traduit avec la transcréation sera parfaitement adapté au pays dans lequel vous vous importez.
● La liberté ! Contrairement à la traduction, la transcréation n’est pas obligée de respecter mot à mot le texte original. Le traducteur spécialisé peut s’écarter du texte source afin de provoquer les mêmes réactions chez les nouveaux lecteurs.
● La créativité est de mise ! Avec cette marge de liberté, le traducteur peut être très créatif. Mais, cela demande des compétences spécifiques dans le but de mener à bien cette traduction. Pour réussir, il faut que le spécialiste soit très innovant, qu’il connaisse bien l’entreprise et ses valeurs, mais surtout le pays dans lequel le contenu sera traduit.
● Gagner des points face à la concurrence ! En choisissant ce type de traduction, la marque peut se rapprocher des consommateurs de tous horizons et s’implanter dans l’esprit de différents consommateurs tout autour du monde. Cela permet de se différencier de la concurrence et de se créer une réelle place dans le marché mondial.
● Pour favoriser l’expansion de votre entreprise à l’étranger ! Vous l’avez donc compris, la transcréation vous permettra de vous implanter efficacement dans différents territoires internationaux. Avec cette méthode de traduction, votre internationalisation sera réussie.
Mais quand privilégier la transcréation ?
Parfois, il convient d’allier simple traduction et transcréation pour les différents contenus de votre entreprise. Voici les trois raisons d’utiliser la transcréation pour votre business :
● Pour un nom de marque ou de produit. Il est possible de devoir adapter votre nom de marque ou votre produit au marché cible. Cela permettra de s’adapter au marché en proposant un nom impactant et parlant pour un autre pays.
● Le slogan publicitaire. C’est certainement dans ce cas précis que la transcréation est le plus utilisé. En effet, adapter votre slogan publicitaire aux spécificités du pays en question pourra vous permettre d’être impactant et de faire passer votre message publicitaire de manière claire et concise.
● Les contenus marketing web. Offrir un texte riche et de qualité dans la langue de la zone ciblée vous donnera un meilleur référencement et donc une meilleure visibilité.
Allier traduction classique et transcréation pourra vous permettre d’optimiser au mieux vos contenus.
Les applications de la transcréation
Un exemple raté: Eau des toilettes Schweppes
La transcréation a son importance ! Une mauvaise traduction, c’est-à-dire inadaptée au pays cible, pourra vous porter préjudice lors de votre lancement à l’international. Par exemple, Schweppes, la célèbre marque de boissons gazeuses aromatisées, avait mal traduit son slogan pour son arrivée sur le sol italien. Son slogan "Schweppes Tonic Water” a été traduit par “Schweppes Toilet Water”, à savoir “Eau des toilettes Schweppes” en français… Cela donne tout de suite moins envie aux consommateurs !
Un exemple réussi: Haribo, c’est beau la vie, pour les grands et les petits
Même s’il existe des ratés, certains slogans publicitaires sont très bien traduits grâce à la transcréation. L’un des plus connus et des plus réussis est celui de la marque allemande Haribo. Originalement, “Haribo macht Kinder froh und Erwachsene ebenso”, c’est-à-dire “Haribo fait la joie des enfants et aussi celle des adultes” en français, a été remplacé par le célèbre slogan “Haribo, c’est beau la vie, pour les grands et les petits”.
C’est une transcréation réussie puisque le slogan est facilement retenu et il transmet le côté jovial et enfantin de la marque Haribo.
Pour être sûr de réussir votre transcréation, il convient de faire appel à des spécialistes linguistes qui sauront adapter vos contenus efficacement à vos nouvelles cibles. En effet, ce type de traduction nécessite des compétences et un talent artistique, mais aussi une compréhension approfondie de différentes cultures. Une transcréation réussie, c’est aussi une entrée sur un nouveau marché réussi ! Grâce à Powerling, l’agence multilingue, vous pouvez bénéficier de l’aide d’experts qui sauront traduire correctement vos contenus. Un projet ? Une question ? N’hésitez plus et contactez-nous !