Gérer un projet de traduction : les étapes à suivre

Gérer un projet de traduction : les étapes à suivre

Dans tout projet vient le moment où il faut déterminer ses besoins précis. Dans le cadre d’un projet de traduction, il faut sélectionner avec soin les documents qu’il faut faire traduire. Mais que pouvez-vous faire traduire par une agence comme Powerling ?

Et comment se déroule un projet de traduction chez Powerling ?

Dans cet article, nous répondons à toutes vos questions. Après votre lecture, vous saurez parfaitement comment commencer votre projet de traduction !

Avant de lancer votre projet de traduction, vous souhaitez connaître les prérequis à remplir et les méthodes pour déterminer avec précision votre objectif ? Consultez notre article sur les étapes avant de lancer son projet de traduction !

Les étapes d’un projet de traduction

Avant toute chose, reprenons ensemble les différentes étapes qui composent votre collaboration avec l’agence de traduction de votre choix.

En règle générale, une collaboration avec une agence de traduction est constituée de 3 grandes étapes. Quelles sont ces 3 étapes ?

L’étape préparatoire

A cette étape, l’objectif de l’agence est de faire la liste de tous vos besoins et de vos enjeux, dans le but de comprendre parfaitement toutes les dimensions de votre projet de traduction.

Pour ce faire, nous confions votre demande à un commercial. Il déterminera plusieurs éléments relatifs à votre besoin de traduction, qu’il compilera dans un brief. Dans ce brief, on retrouve notamment des informations relatives à la nature des documents à traduire, au volume de mots à traduire, à la langue source et à la ou les langues cibles et à tous vos besoins spécifiques. Seront aussi notées les options qui vous intéressent : PAO, SEO et différents accompagnements.

Avec ces éléments, votre interlocuteur vous communique ensuite le tarif et une estimation du délai avant livraison de votre commande.

A partir de là, le vendor compose l’équipe qui sera chargée de remplir la mission que vous nous confiez : l’étape 2 peut commencer !

L’étape de traduction

Comme son nom l’indique, la deuxième étape consiste pour nous à traduire vos documents en respectant les informations du brief.

Chez Powerling, nous visons une efficacité optimale. Pour ce faire, nous mettons en oeuvre tous les moyens dont nous disposons :

  • un logiciel de Traduction Assistée par Ordinateur (TAO) reconnu dans le milieu de la traduction pour son efficacité,

  •  une mémoire de traduction qui nous permet de traduire automatiquement les segments de textes que nous avons déjà traduits par le passé pour vous. Ces segments sont décomptés du tarif, car ils ne sont plus à traduire ! L'optimisation de vos traductions vous intéresse ? Découvrez notre article sur les façons d’optimiser vos traductions !

  • et bien sûr, notre principale force : des collaborateurs expérimentés à votre écoute ! Nous ne faisons appel qu’à des linguistes experts de votre thématique. Leur langue maternelle est la langue cible de votre projet, ce qui assure un bon niveau de qualité.

L’étape de post-traduction

Suite à cette traduction, vient l’étape de post-traduction. C’est à cette étape qu’interviennent certaines des options pour lesquelles vous avez optées.

Par exemple, c’est à ce moment que vos documents font l’objet d’une mise en page par nos équipes de graphistes, dans un but de lisibilité et d’esthétique.

Avoir ces étapes en tête est un bon moyen de préparer votre planning au mieux ! Et pour vous aider dans ce sens, nous vous avons préparé une fiche récap gratuite pour mieux vous retrouver dans les étapes d’un projet de traduction !