article img

L'importance des traductions concernant des dispositifs médicaux

La demande de traductions précises en matière de dispositifs médicaux a augmenté dans notre société en réseau. Des simples thermomètres aux scanners IRM complexes, ces technologies jouent un rôle fondamental dans le diagnostic et le traitement des patients à travers le monde. Dans un monde riche en diversité linguistique, la traduction correcte des informations médicales est fondamentale pour assurer la sécurité et l’efficacité des traitements pour les personnes parlant d’autres langues.

La traduction est un maillon essentiel, garantissant des expériences utilisateur satisfaisantes avec les dispositifs médicaux dans de multiples langues. Ceci inclut la traduction des modes d’emploi, des étiquetages et des emballages dans la ou les langue(s) spécifique(s) parlée(s) sur le marché cible, mais aussi la localisation des unités de mesure. Cette approche rigoureuse est vitale pour que les patients et les professionnels de santé puissent pleinement et aisément comprendre les meilleures pratiques pour chaque dispositif et prendre les mesures de sécurité nécessaires.


Des traductions précises des dispositifs médicaux au service de la sécurité

Les conséquences d’une mauvaise traduction d’un équipement médical peuvent être assez désastreuses. Le risque le plus sérieux est celui d'un malentendu, dans le cadre duquel des utilisateurs ne maîtrisant pas bien le fonctionnement correct du dispositif peuvent involontairement le manipuler de manière incorrecte, risquant de provoquer des blessures ou, dans les cas les plus graves, des décès. Par exemple, un patient pourrait mal comprendre les instructions de dosage d’une pompe à médicament, conduisant à un surdosage involontaire et à de graves problèmes de santé.

De plus, les erreurs de traduction peuvent avoir des conséquences juridiques. Des dispositifs médicaux mal étiquetés dans une ou plusieurs langue(s) spécifique(s) pourraient entraîner la responsabilité des fabricants et distributeurs au regard des blessures ou dommages résultant de l’utilisation des dispositifs. La précision est indispensable dans le secteur médical, aucune marge d’erreur n'étant admise dans la documentation des dispositifs, quelle que soit la langue.

En outre, les autorités réglementaires, comme la Food and Drug Administration américaine (FDA) et l'Agence européenne des médicaments (EMA), insistent sur la nécessité de suivre des règles définies pour une traduction correcte. Jouant un rôle central dans le respect des normes de santé mondiales, ces lignes directrices décrivent les procédures clés pour garantir l'exactitude et la pertinence des traductions en matière de documentation des dispositifs médicaux.


Traduction des dispositifs médicaux : le rôle des traducteurs qualifiés

Une traduction exacte s'appuie sur l’expertise et l’expérience de linguistes diplômés. Consciente de l’importance de ce processus, la société Powerling vérifie que les traducteurs de dispositifs médicaux possèdent une parfaite maîtrise de leurs langues source et cible, et disposent d'expérience dans les domaines médicaux ou scientifiques. Faire des économies en ayant recours à des linguistes non qualifiés peut permettre de réduire les coûts à court terme, mais des traductions de mauvaise qualité peuvent avoir des conséquences indésirables à long terme.


Glossaires et guides de style pour la traduction

Si des traducteurs professionnels sont indéniablement importants, une stratégie complète est également indispensable pour atteindre des sommets de précision dans le cadre de la traduction de dispositifs médicaux et scientifiques. Un glossaire et un guide de style constituent des composantes essentielles, garantissant l’uniformité et la précision. En créant des glossaires et des guides de style spécifiques pour ses clients avant de démarrer le processus de traduction, Powerling va plus loin que la simple traduction.

De plus, pour intégrer aisément les mots-clés souhaités à l’ensemble du contenu concernant des dispositifs scientifiques et médicaux, nous utilisons les capacités de systèmes de traduction assistée par ordinateur (TAO). Ceci permet non seulement d’améliorer l’exactitude, mais aussi de simplifier le processus de traduction pour une efficacité optimale.

Afin d'offrir un degré d’assurance supplémentaire, Powerling recommande vivement une révision de votre glossaire et de votre guide de style par le client. Ceci comprend la consultation de membres du personnel dont il s’agit de la langue maternelle pour veiller à ce que la terminologie clé corresponde bien aux usages linguistiques courants. Ce processus attentif de révision se déroule avant l’achèvement de la version finale de la traduction, de manière à obtenir un résultat naturel, pertinent et précis.


S'appuyer sur l’expertise de Powerling pour surmonter les difficultés de formatage

La traduction des dispositifs scientifiques et médicaux s'accompagne souvent de problèmes complexes de composition et de formatage. La société Powerling est spécialisée dans la conservation de la mise en page d'origine, même sans les fichiers de conception initiaux. Le/la traducteur/trice principal(e) procède à une évaluation finale pour vérifier que la version traduite correspond au bon format, en veillant à ce que l'interface utilisateur graphique (IUG) et les autres éléments spécifiques à la conception s’affichent correctement.


Résoudre le dilemme de la localisation dans la traduction des dispositifs médicaux

Le débat concernant la traduction des dispositifs médicaux tourne souvent autour du fait de savoir s’il faut localiser le contenu ou au contraire chercher à proposer une adaptation géographiquement neutre des ressources. La localisation ajuste la traduction à la langue et à la culture d’un lieu donné, en intégrant des variations linguistiques et terminologiques locales. Une traduction neutre sur le plan géographique est quant à elle destinée à permettre une large application pour de nombreuses régions et cultures, sans en favoriser une en particulier.

Les deux techniques présentent des avantages et inconvénients notables. La localisation améliore l'accessibilité du contenu et sa compréhension par le public ciblé. Cette approche plus complexe cadre bien avec les nuances culturelles et linguistiques locales, aboutissant à de meilleurs résultats pour les patients, particulièrement en termes de compréhension des instructions et des différents traitements possibles. Les inconvénients sont liés à une augmentation potentielle des coûts et à un allongement des délais, notamment en cas de création de versions distinctes pour différents pays.

En revanche, une traduction géographiquement neutre simplifie le processus avec une application uniforme de la traduction, ce qui permet un gain de temps et de ressources. Toutefois, lorsque cette technique ne tient pas compte des subtilités culturelles ou linguistiques spécifiques à la région, il existe un risque de malentendus ou de confusion.

Pour faire votre choix entre localisation et traduction géographiquement neutre, tenez compte du contexte et des besoins du public. Powerling préconise une stratégie hybride qui associe des éléments localisés et des aspects géographiquement neutres. Cette approche flexible cherche à trouver un équilibre optimal entre accessibilité et rentabilité, de manière à ce que les informations traduites soient aisément comprises par des publics variés, sans perdre en efficacité.


Conclusion

Dans le monde complexe de la santé mondiale, l'importance des traductions concernant des dispositifs médicaux ne doit pas être sous-estimée. Il s'agit d'une étape cruciale contribuant à la sécurité et à l'efficacité des dispositifs médicaux pour tous les utilisateurs, quelle que soit la langue qu'ils parlent. Avec le perfectionnement des dispositifs médicaux et la poursuite du développement des marchés étrangers, une traduction efficace de l'ensemble de la documentation qui les accompagne devient encore plus essentielle. Les risques potentiels associés à une mauvaise traduction soulignent la nécessité pour les fabricants et distributeurs de prendre ce sujet au sérieux et de travailler avec des traducteurs expérimentés afin de garantir la précision et la pertinence.

Ayant conscience de la complexité des traductions concernant des équipements médicaux et scientifiques, Powerling considère qu'il s'agit d'un processus global. Nous ne nous contentons pas de traduire, mais nous proposons aussi une consultation approfondie avec des traducteurs expérimentés, la création de guides de style et de glossaires personnalisés, ainsi qu'une composition et un formatage rigoureux. Notre approche complète nous permet de fournir des traductions de qualité optimale concernant la documentation des dispositifs médicaux.

En tenant compte de ces questions fondamentales pour la traduction des dispositifs médicaux, les fabricants et distributeurs jouent un rôle majeur, contribuant à l'accès à des traitements médicaux sûrs et efficaces pour les patients et les professionnels de santé à travers le monde. Powerling est un partenaire déterminé à favoriser l'excellence en matière de santé à l'échelle mondiale, grâce à des traductions rigoureuses et exactes concernant les dispositifs médicaux. Contactez-nous sans plus attendre.

NEWS : Powerling a récemment fait l’acquisition du groupe WCS.

Pour en savoir plus, cliquez ici !