article img

Lancer un projet de traduction : tout ce qu’il y a à savoir

Pour de nombreuses raisons, il arrive un moment où une entreprise a besoin de faire appel à la traduction de ses documents. Si c’est votre cas, vous avez dû vous rendre compte que se lancer dans un projet de traduction n’est pas si simple que ça en a l’air !

C’est pourquoi Powerling, expert du contenu multilingue depuis plus de 20 ans, vous accompagne et vous propose de revoir dans cet article les différentes étapes de votre projet de traduction. De la définition de vos besoins au choix du prestataire en passant par les différentes étapes du projet de traduction, nous vous donnons des conseils concrets !

Besoin d’un savoir plus ? Cet article est issu du livre blanc “Lancer son projet de traduction”. Plus de chiffres, plus d’exemples : pour en savoir plus sur le projet de traduction, téléchargez notre livre blanc dès maintenant

Livre blanc

Traduire ses documents : quel est l’impact sur votre business ?

Traduire vos documents est un acte essentiel dès lors que votre entreprise :

  • Vend ou propose ses services à l’international,
  • Communique à l’international,
  • Travaille avec des équipes réparties dans différents pays.

A partir de là, il est facile d’imaginer qu’une bonne traduction peut avoir des conséquences très positives sur votre business. Et bien entendu, une mauvaise traduction aura l’effet inverse.

Mais à quel niveau ?

Pour répondre à cette question, nous avons identifié pour vous 4 grands bénéfices que peut avoir une bonne traduction sur votre business. Selon vos enjeux et les supports que vous souhaitez traduire, votre projet peut correspondre à un ou plusieurs de ces bénéfices. A l’inverse, vous pouvez vous servir de ces 4 grandes familles de bénéfices pour vous aider à identifier votre objectif.

Une traduction professionnelle améliore votre image à l’international

Tous les gérants d’entreprise le savent : l’image de l’entreprise est un bien très précieux, dont il faut prendre le plus grand soin. Faire preuve de respect et de compréhension envers ses consommateurs à l’étranger est l’un des moyens qui permettent d’améliorer son image à l’international.

Bien sûr, la traduction seule n’est pas suffisante, mais elle permet de faire un grand pas en avant en communiquant plus aisément avec votre cible à l’étranger

De manière très concrète, on peut prendre l’exemple du site internet : en le traduisant, vous proposez aux consommateurs internationaux d’accéder à la même information, quel que soit le pays du consommateur. L’user experience s’en retrouve aussi clairement améliorée.

En bref, traduire ses documents revient à initier une relation de confiance avec vos clients, partout dans le monde.

Pas convaincu ? D’après le CSA, 40% des internautes dans le monde passent moins de temps sur un site qui ne propose pas de traduction dans leur langue maternelle* . Vous avez investi dans un site internet ou tout autre support de communication ? Rentabilisez-le en le faisant traduire et ouvrez-le au monde entier !

Une bonne traduction booste vos ventes

De manière assez logique, une traduction de qualité de votre offre vous permettra d’engranger plus de ventes à l’international.

Pourquoi ?

Tout simplement parce que le prospect a besoin de connaître votre produit et votre marque avant de considérer l’achat comme une possibilité. Si on reprend l’image de l’entonnoir de conversion, on peut dire qu’une traduction professionnelle incitera bien plus facilement le prospect à passer les premières étapes : sensibilisation et intérêt.

A plus large échelle, traduire vos documents peut vous ouvrir de nouvelles perspectives. Exemple concret : imaginez que vous cherchiez à signer un contrat avec un fournisseur dans un pays étranger. Allez-vous communiquer vos documents légaux et vos contrats dans votre langue ou dans la sienne ? Ici, la traduction professionnelle de vos documents s’impose comme la passerelle vers de nouvelles opportunités, synonyme d’une augmentation des ventes !

Une bonne traduction pour communiquer plus efficacement à l’étranger

Extension du premier bénéfice consacré à votre image, votre manière de communiquer et l’efficacité de vos campagnes de communication à l’étranger ont beaucoup à gagner si vous traduisez efficacement vos supports de communication.

On a bien sûr envie de reprendre l’exemple du site internet, pour lequel la traduction permet non seulement de mieux faire passer le message auprès de la cible, mais aussi d’améliorer la présence de l’entreprise à l’étranger. En effet, les prestataires de traduction peuvent optimiser pour vous ce que l’on appelle le SEO international. Chez Powerling, nous proposons un accompagnement SEO international en complément de la traduction. Vous gagnez ainsi en trafic sur votre site.

Par ailleurs, nous proposons aussi un service de localisation. Associée à la traduction, la localisation permet de faire ressortir toutes les nuances de votre message ainsi que le ton de votre publicité. C’est une étape indispensable dès lors que votre message doit faire appel à l’affect ou à l’humour par exemple. C’est donc obligatoire pour des campagnes publicitaires efficaces à l’étranger !

Une traduction professionnelle pour gagner en efficacité en interne

Vos prospects, vos clients, vos partenaires à l’international… Il ne nous reste plus qu’à aborder vos collaborateurs !

En effet ! Vos collaborateurs méritent eux-aussi de profiter d’une traduction dans leur langue maternelle.

Cela s’applique aux supports de communication interne. En les traduisant dans la langue maternelle de vos collaborateurs, vous améliorez leur compréhension de la vision et des objectifs de l’entreprise. Vous êtes donc plus en phase avec eux, et on peut penser qu’ils seront plus efficaces. Vous voulez des chiffres ? Plus de 93% des employés sont régulièrement confrontés à des documents internes non traduits dans leur langue d’origine.

Or, dans une étude du CSA, il est apparu que 54% des personnes estiment ne pas connaître assez bien l’anglais pour comprendre toutes les informations d’un document. Une bonne communication interne est donc synonyme d’une traduction professionnelle de vos documents !

La même logique peut aussi être appliquée aux outils que vos équipes utilisent tous les jours en interne. Les traduire est un coût initial relativement faible au regard de l’efficacité que vos équipes gagneront !

Vous vous demandez toujours ce qui peut vous pousser à traduire vos documents et le retour sur investissement que la traduction représente ?

Dans notre article “Pourquoi et comment optimiser sa traduction professionnelle”, nous revenons sur les bonnes raisons d’envisager une traduction professionnelle de vos documents ainsi que sur le ROI de la traduction pour votre business !

Bien préparer son projet de traduction

Maintenant qu’il est clair qu’une traduction professionnelle de vos documents vous permettra d’améliorer votre business, voyons ensemble comment vous pouvez préparer votre projet de traduction de la meilleure des façons

Définir ses besoins

Dans tous vos projets, la définition des besoins et donc de l’objectif à atteindre est primordiale.

C’est en fonction de vos besoins que votre équipe de traduction se formera. Votre prestataire de traduction - si vous décidez de passer par un tel prestataire - pourra aussi vous proposer différentes options en fonction de vos besoins. Le degré d’accompagnement dont vous avez besoin sera aussi défini en fonction de vos enjeux.

C’est donc une étape très importante qu’il ne faut pas négliger au risque de rencontrer des problèmes durant le projet de traduction de vos documents.

Pour définir vos besoins, vous devez vous poser les questions suivantes :

    Quelle est la langue cible ?

La langue cible est évidemment un critère crucial. C’est à partir de cette information que votre prestataire de traduction (ou votre équipe interne) pourra s’organiser et nommer les personnes qui interviendront sur votre projet de traduction.

    Quel est le pays cible ?

Ne tombez pas dans le piège ! Définir une langue cible, c’est bien, mais il faut aussi définir le pays cible ! En effet, ce n’est pas parce que deux pays parlent la même langue qu’ils l’utilisent de la même manière. C’est par exemple le cas quand on compare l’utilisation de la langue espagnole par les espagnols et par les mexicains. Les différences sont importantes et il en va de même pour les habitudes de consommation de l’information, les habitudes de langage…

C’est pourquoi, chez Powerling, nous ne faisons appel qu’à des traducteurs certifiés et dont la langue maternelle est la langue cible. Par ailleurs, un service de localisation peut vous être proposé si les différences entre deux pays sont trop importantes.

    Dans quels délais vais-je avoir besoin de mes documents traduits ?

Le délai auquel vous souhaitez recevoir vos documents traduits est une indication de la faisabilité d’un projet. Si votre délai est trop court, le chef de projets responsable de votre projet de traduction pourra vous proposer des solutions alternatives qui vous permettront de profiter de la meilleure traduction possible dans les meilleurs délais.

Chez Powerling par exemple, nous pouvons vous proposer :

  • de scinder le projet pour prévoir des livraisons intermédiaires,
  • différents degrés de qualité de la traduction : plus une traduction est automatisée, moins elle prend de temps,
  • de mobiliser plus de traducteurs pour que la traduction de vos différents documents avance plus vite.

Dans tous les cas, en faisant confiance à Powerling pour vos projets de traduction, vous faites le choix d’un prestataire de traduction chevronné, dont la réactivité et la qualité sont garanties grâce à nos process optimisés !

    Ai-je des besoins spécifiques ?

Votre projet concerne-t-il une traduction ou une localisation ? Avez-vous besoin d’une mise en page particulière ? Les images doivent-elles être traduites ? Ou localisées ? Le document source est-il particulièrement technique et demande-t-il l’intervention d’un linguiste qui est aussi expert de votre thématique ?

Ce ne sont que quelques-unes des nombreuses questions qui peuvent concerner votre projet de traduction. Les réponses à ces questions vous permettront aussi de sélectionner votre prestataire de traduction avec soin. Chez Powerling, nos quelques 3000 experts nous permettent de répondre favorablement à tous vos besoins

    Pour quelle(s) raison(s) traduire mes documents ?

Vous lancez ce projet de traduction pour atteindre un nouveau marché ? Pour améliorer votre communication à l’international ? Par obligation légale ?

Quelle que soit la raison pour laquelle vous cherchez à traduire vos documents, vous aurez certainement besoin d'un accompagnement personnalisé. Parce qu’une traduction n’est pas qu’une simple traduction, chez Powerling, nous vous proposons toujours un accompagnement en fonction de vos objectifs.

Traduction assermentée, transcréation, localisation… Vous voulez en savoir plus sur les différents types de traduction ? Rendez-vous sur notre article “Les différents types de traduction”.

Définir les documents que vous souhaitez traduire, et l’offre de traduction dont vous avez besoin

Votre objectif en tête, vient ensuite le moment de sélectionner les documents qui demandent une traduction.

Votre projet de traduction peut porter sur votre site internet, une campagne publicitaire display, une vidéo, des images, des documents internes, des documents légaux… En fait, tout support et média peut faire l’objet d’une traduction.

Pour chacun de ces documents, des services additionnels peuvent vous être proposés. Par exemple, la traduction d’un document légal demande l’intervention d’un traducteur bien sûr, mais aussi de quelqu’un qui pourra assurer l’expertise légale.

Avec Powerling, toute collaboration commence par un entretien avec un chef de projets. C’est suite à cet entretien préalable que vous seront proposés différents types de traduction, différents degrés de qualité, différents services additionnels… Bref, une prestation de traduction à la carte !

Par ailleurs, si vous avez besoin d’en savoir plus sur les étapes d’une traduction, pourquoi faire confiance à une agence pour votre projet de traduction ? Les 5 raisonsdans notre article

Comment se déroule une prestation de traduction chez Powerling ?

Vous venez de le lire : chez Powerling, une prestation de traduction est une affaire sérieuse. Nos processus sont éprouvés et parfaitement optimisés, ce qui vous garantit une réactivité et une adaptabilité sans pareille.

Mais concrètement, comment se déroule un projet de traduction chez Powerling ? Chez nous, votre projet se déroule en 3 étapes simples.

La phase préparatoire

Cette première phase a pour objectif de vous aider à déterminer votre objectif, les supports qui seront à traduire, vos besoins spécifiques… Nous vous aidons donc à définir précisément l’ensemble des éléments que nous avons vus dans les paragraphes précédents !

C’est aussi à ce moment que vous, en tant que client, vous nous partagez tous les documents dont nous aurons besoin pour mieux comprendre votre univers, en particulier un glossaire et votre charte éditoriale, si nécessaires.

Avec toutes ces informations, le vendor vous communique un tarif en prenant en compte des segments de texte déjà traduits ou encore vos anciennes traductions stockées dans notre mémoire de traduction (il s’agit d’un logiciel qui nous permet d’optimiser vos traduction et de traduire de plus en plus vite au fur et à mesure que nous traduisons vos textes).

Suite à cela, une équipe est composée : traducteurs, rédacteurs, designers… Toutes les compétences qu’il faut à votre projet pour connaître le succès 

La traduction

Le travail débute ensuite : nos équipes mettent la main à la pâte et mènent votre projet à bien.

Afin de respecter vos délais tout en faisant baisser les coûts, nos équipes expertes sont équipées d’outils de TAO (Traduction Assistée par Ordinateur) permettant d’utiliser, notamment, la mémoire de traduction. Cela nous permet d’assurer une uniformité des traductions entre les différents documents que nous traduisons pour vous, tout en accélérant les traductions et en baissant les coûts.

Par ailleurs, si vous désirez en savoir plus sur les méthodes pour optimiser vos traductions (terminologie, charte éditoriale, mémoire de traduction…), rendez-vous sur notre article “Optimiser mes traductions”.

Chez Powerling, l’efficacité est ce qui nous fait avancer : c’est pourquoi nous investissons 15% de nos revenus dans la R&D chaque année. En résulte le développement d’outils 100% in-house qui aident nos équipes à faire du travail de qualité dans les meilleurs délais !

Après votre traduction, si vous avez opté pour les options correspondantes, nous repassons sur vos documents traduits pour la phase de relecture ou de révision. Le but ici est d’améliorer vos documents sur le plan orthographique, grammatical, stylistique…

Juste avant la livraison finale, nos chefs de projet s’assurent que les documents traduits sont conformes avec vos attentes.

La phase de post-traduction

A cette phase, nos équipes mettent en place certaines options pour lesquelles vous avez potentiellement opté. Par exemple, c’est à ce moment que la PAO prend place pour améliorer la lisibilité et l’esthétique de vos documents. La traduction des images se fait aussi à cette étape.

Vous l’aurez compris : derrière une simple traduction se cache bien souvent des mécanismes complexes et des processus optimisés qui nous permettent de vous proposer des solutions adéquates qui prennent en compte votre budget, vos délais et vos enjeux.

Pour en savoir plus sur le projet de traduction, nous vous invitons à consulter notre livre blanc sur le sujet “lancer mon projet de traduction”.

Nous y reprenons l’ensemble des caractéristiques qui définissent un projet de traduction, avec des chiffres, des exemples et des conseils pratiques à mettre en place concrètement pour vous assurer de conduire votre projet vers la réussite !


*Source : Etude Can't Read, Won't Buy - CSA

NEWS : Powerling a récemment fait l’acquisition du groupe WCS.

Pour en savoir plus, cliquez ici !