Qu’est-ce que la traduction automatique aujourd’hui ?

Qu’est-ce que la traduction automatique aujourd’hui ?
Les entreprises possèdent différents besoins en matière de traduction. Effectivement, en fonction de critères divers et multiples tels que le temps, le type de contenus ou encore le budget, les besoins divergent.

Si vous avez certaines contraintes de temps ou budgétaires, sachez qu’il existe différentes façons, logiciels ou encore technologies pour traduire vos contenus, et cela à différents coûts. C’est certains, vous pourrez trouver la technologie ou le traducteur qui convient parfaitement à vos envies, à votre business et à vos objectifs.

La traduction automatique fait partie de ces technologies. Elle permet de traduire automatiquement certains de vos contenus. C’est très pratique dans certains cas et pour certaines utilisations, vous pouvez d’ailleurs les découvrir en continuant de lire cet article.

Mais, vous pouvez également allier la traduction automatique avec l’intervention de certains experts linguistiques qui pourront optimiser vos contenus et les traduire qualitativement. Par exemple, il est possible de le combiner avec la Traduction Assistée par Ordinateur, renseignez-vous sur la TAO dans cet article.

Mais alors, qu’est-ce que la traduction automatique ? Quelles sont ses différents types ? Quand l’utiliser ? Remplace-t-elle l’humain ? Toutes les réponses à vos questions dans la suite de cet article.

La traduction automatique : Quésako ?

Définition

Tout simplement, la traduction automatique utilise l’intelligence artificielle afin de traduire automatiquement un texte d’une langue à une autre sans que l’intervention humaine soit nécessaire.

Aujourd’hui, la traduction automatique peut aller plus loin que la simple traduction littérale, donc de mot à mot. Elle peut, parfois, analyser tous les éléments du texte et reconnaître comment les mots peuvent s'influencer entre eux et mutuellement. C’est d’ailleurs le cas de la traduction automatique neurologique.

Les différents types de traductions automatiques

La technologie de la traduction automatique est évolutive au cours du temps. En effet, le but est d’améliorer et d’optimiser l’intelligence artificielle afin d’avoir des contenus traduits correctement et convenablement.

Première invention : Rule-Based Machine Translation

La traduction automatique basée sur des règles, aussi nommée RBMT pour Rule-Based Machine Translation, permet d’examiner chaque mot individuellement et les règles grammaticales des langues dans le but de les remplacer dans la langue voulue. Il s’agit ici d’une traduction mot à mot sans réellement prendre en compte l’environnement et le sens du texte. C’est l’un des premiers genres de traduction automatique à être lancé.

L’évolution avec la traduction automatique statistique

Ensuite, la traduction automatique statistique, également appelée SMT, est apparue. Ce type de traduction automatique prend en compte des unités plus volumineuses, comme des groupes de mots ou encore des expressions. En fait, les moteurs de traduction recherchent des ensembles de mots ou des courtes phrases dans des bases de données existantes afin de trouver la traduction qui correspond à votre contenu. Ainsi, ce type de traduction automatique traduit ensemble de mots par ensemble de mots. Même si cela est mieux que la technique rule-based, cela reste insuffisant et ne convient pas à tous les textes.

L’arrivée de la traduction automatique neurologique

La traduction automatique neurologique prend en compte des phrases entières. Cette technologie voit plus largement, elle prend appuie sur un contexte plus large. En fait, elle observe les mots et leur importance, ainsi que la façon dont ils sont connectés entre eux. C’est avec l’aide d’une base de données, tout comme la traduction automatique statistique, que cette action est possible. Mais, en prenant en compte l’ensemble du contexte du contenu, il est capable de choisir la traduction des mots adéquate et parfaitement adaptée sans dénaturer le texte et sans perdre son sens initial.

Dans quels cas utiliser la traduction automatique ?

Il existe différents cas pour utiliser la traduction automatique, notamment pour le bon fonctionnement de votre entreprise !

Pour la communication interne : Si une entreprise est présente dans différents pays, la communication entre les différents territoires peut être compliquée. Ainsi, la traduction automatique peut réduire la barrière de la langue entre les différentes zones et permet une meilleure communication tout au sein de l’entreprise.

Mais aussi, pour la communication externe : Il est possible d’utiliser la traduction automatique pour communiquer plus efficacement avec les parties prenantes externes et les clients. Par exemple, une boutique en ligne peut traduire les avis des clients étrangers afin d’en faire un réel atout de communication, pour que tout le monde puisse lire les avis.

Le service de clientèle en ligne : Comme abordé précédemment, traduire des contenus permet aux marques d'interagir avec des clients de différents horizons. Il est possible de traduire les demandes spécifiques des clients, mais aussi les e-mails ou encore les chats du service clientèle. Une meilleure relation avec sa clientèle est primordiale afin de la fidéliser.

Mais surtout, pour tous vos textes ayant une durée de vie courte. Dans le cas d’une boutique en ligne, traduire automatiquement les informations de vos produits dans votre catalogue peut être une excellente idée. Cela est très utile quand les descriptions de certains de vos produits sont courtes et comprennent quelques phrases. Ce sont des textes à durée de vie courte puisqu’ils existent tant que vos produits sont toujours et encore en stock.

Maintenant, vous savez qu’il est possible d’utiliser la traduction automatique pour ces quatre cas ! Utiliser la traduction automatique peut vous permettre de réaliser des économies et de gagner du temps. Mais pour optimiser au mieux vos contenus, vous pouvez également faire appel à un expert linguistique. Il saura choisir le type de traduction adapté à votre contenu, à vos besoins et à vos envies. D’ailleurs, vous pouvez découvrir les différents types de rédaction dans cet article.

Quel rôle de l’humain dans la traduction aujourd’hui ?

Bien que la traduction automatique soit une technologie évolutive, qui s’améliore avec le temps, il faut savoir que l’intervention d’un traducteur ou d’un spécialiste est parfois nécessaire.

Le rôle de la post-édition

Les phrases traduites par les traducteurs automatiques peuvent servir de bases solides. Cependant, comme rappelé précédemment, certaines technologies de traduction automatique ne prennent pas forcément en compte le contexte et dénaturent facilement le texte. C’est donc dans ce cas précis que le travail de post-édition intervient. Le spécialiste peut alors modifier des expressions, des mots ou des bouts de phrases pour l’adapter convenablement aux attentes du client.

Dans ce cas-ci, les logiciels de traduction automatique permettent de faire gagner du temps au traducteur, mais vous permettent surtout de faire des économies ! En effet, moins de temps passe l’expert à traduire votre texte, moins cela vous coûtera de l’argent. Néanmoins, le travail de post-édition vous permet de produire des textes plus qualitatifs. Il est ainsi essentiel pour vos contenus de réaliser cette étape.

La prise en compte de la terminologie

Chaque domaine, entreprise ou secteur possède ses propres codes, vocabulaires et termes. Cela permet à l’entreprise de conserver son identité. Même si certains moteurs de traduction automatique sont désormais capables d’apprendre une terminologie, la plupart des contenus demandent l’intervention d’un spécialiste afin de repérer les termes qui doivent être modifiés ou adaptés. En soit, cette intervention est également réalisée en post-édition.

La présence humaine est encore essentielle

Avec l’arrivée de la mondialisation, la plupart des entreprises décident de s’internationaliser dans le but d'accroître leur visibilité, mais aussi leur notoriété. Ainsi, optimiser correctement ses contenus devient une nécessité. Même si la traduction automatique permet de traduire certains contenus, tels que les textes à durée de vie courte, elle possède certaines limites. En effet, comme rappelé précédemment, il devra sûrement avoir une étape de post-édition réalisée par un expert afin de répondre parfaitement aux besoins du client.

Mais surtout, les traducteurs spécialisés peuvent réaliser différents types de traductions que l’intelligence artificielle n’est pas capable de réaliser. Par exemple, un traducteur assermenté peut traduire correctement, en respectant toutes les spécialités affiliées à ce type de rédaction, des documents juridiques. Grâce à Powerling, renseignez-vous sur la traduction assermentée dans cet article.

Avec l’aide d’un spécialiste linguistique, il sera possible, pour vous, d’utiliser l’art de la nuance afin de faire passer une émotion particulière, s’adresser à certaines personnes ou adapter une certaine expression. Ces aspects restent à traiter par un expert et traducteur humain confirmé.

Vous savez désormais quand utiliser la traduction automatique pour optimiser vos contenus. Traduire automatiquement certains de vos textes peut vous permettre de gagner du temps, de l’argent, mais surtout de valoriser votre entreprise et votre marque auprès de différents clients internationaux.

Chez Powerling, l’agence multilingue, il existe un service de traduction automatique et de post-édition. Leur service de traduction automatique et de post-édition est une alternative intelligente pour faire traduire de gros volumes à des prix abordables. Grâce aux outils de traduction automatique haut de gamme, aux dictionnaires terminologiques, et à la post-édition effectuée par leurs traducteurs chevronnés, ils sont en mesure d’assurer un délai d’exécution rapide et de faire économiser de l’argent.

Alors si vous souhaitez maximiser et optimiser au mieux vos contenus, n’hésitez plus et faites appel à Powerling en nous contactant. Nous ont différents services de traduction qui permettront de maximiser toutes sortes de contenus.